It was noted that Ukraine wishes to join the ECSEE, acquiring first observer status and later becoming a party. |
Он отметил, что Украина хотела бы присоединиться к ЭСЮВЕ, получив сначала статус наблюдателя, а затем стать стороной. |
The Russian Federation, Kazakhstan, Belarus and Ukraine reasserted the need to break the deadlock. |
Российская Федерация, Казахстан, Беларусь и Украина вновь подчеркнули необходимость выхода из создавшегося тупика. |
Nowadays Ukraine has been making strides toward building civil society, a rule-of-law State and a market economy. |
Ныне Украина предпринимает крупные шаги по строительству гражданского общества, правового государства и рыночной экономики. |
Last year marked the tenth anniversary since Ukraine acceded to the NPT and the START I Treaty entered into force. |
В прошлом году исполнилась 10-я годовщина с тех пор, как Украина присоединилась к ДНЯО и вступил в силу Договор СНВ1. |
Ukraine is still in arrears for all the years from 1992 to 2004. |
Украина по-прежнему имеет задолженность за все годы в период с 1992 по 2004 годы. |
Mr. Vitaliy Palchik, Naftogaz, Ukraine |
Г-н Виталий Пальчик, "Нафтогаз", Украина |
Ukraine would be grateful for assistance in carrying out and financing such operations. |
Украина была бы признательна за помощь в осуществлении и финансировании таких операций. |
Ukraine has fully supported the Secretary-General's bold initiative to reform the Organization and has actively participated in that process. |
Украина полностью поддержала смелую инициативу Генерального секретаря по реформированию нашей Организации и активно участвовала в этом процессе. |
One of these could lie in the "responsibility to protect" concept, which Ukraine fully endorses. |
Одно из них может основываться на концепции «ответственности за защиту», которую Украина полностью поддерживает. |
It was therefore in earnest and with much hope that Ukraine followed the deliberations on the new concept. |
В этой связи Украина пристально и с огромными надеждами следила за прениями, посвященными этой новой концепции. |
Ukraine will continue to do its utmost to bring the truth about Holodomor and the Holocaust to the world at large. |
Украина будет продолжать делать все возможное для того, чтобы донести всему миру правду о Голодоморе и Холокосте. |
Ukraine has therefore wholeheartedly supported and sponsored the draft resolution before us for adoption. |
Поэтому Украина всецело поддержала и выступила в числе авторов проекта резолюции, представленного на наше утверждение. |
Ukraine remains fully committed to that objective. |
Украина по-прежнему полностью привержена достижению этой цели. |
In 1995, a memorandum of understanding was signed in which Ukraine undertook to close the plant early. |
В 1995 году был подписан Меморандум о взаимопонимании, в котором Украина обязалась досрочно остановить станцию. |
While we hope for assistance in addressing these problems, Ukraine is itself doing everything it can to respond to the consequences of the Chernobyl disaster. |
Рассчитывая на помощь в решении актуальных проблем, Украина самостоятельно делает все возможное для минимизации последствий чернобыльской катастрофы. |
The new Ukraine, free and independent, is following this process, along with the whole family of democratic nations. |
Новая Украина, свободная и независимая, готова пройти его вместе со всей семьей демократических народов. |
Ukraine has already contributed much to security in the world by giving up its nuclear weapons. |
Украина уже внесла выдающийся вклад в поддержание безопасности в мире, первой добровольно отказавшись от ядерного оружия. |
Ukraine also fully shared the concerns relating to the specific development and environmental challenges faced by small island developing States. |
Кроме того, Украина в полной мере разделяет озабоченности, высказанные по поводу особых трудностей, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства в области охраны окружающей среды и развития. |
Ukraine was committed to increasing the volume and quality of its cooperation with United Nations operational agencies. |
Украина приложит все усилия к тому, чтобы увеличить масштабы и повысить качество своего сотрудничества с оперативными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Mr. Melenevskyi (Ukraine) said that the globalization of organized crime was a growing threat to all governments. |
Г-н Меленевский (Украина) говорит, что глобализация организованной преступности является все возрастающей угрозой для всех правительств. |
Ukraine welcomed the adoption of the Convention against Corruption and had begun the process of ratification. |
Украина приветствует принятие Конвенции против коррупции, в стране уже начался процесс ее ратификации. |
Ukraine pledged to do its utmost to make those changes a reality. |
Украина обязуется сделать все возможное, чтобы эти перемены стали реальностью. |
Ukraine supported the proposed creation of a standing civilian police capacity and looked forward to contributing to it. |
Украина поддерживает предложение о создании постоянного контингента гражданской полиции и готова внести вклад в его осуществление. |
Ukraine had ratified the Ottawa Convention on Landmines. |
Украина ратифицировала Оттавскую конвенцию по противопехотным минам. |
Ukraine commends the IAEA secretariat and its Director General for their work. |
Украина признательна секретариату МАГАТЭ и его Генерального директору за их работу. |