| It was noted that Ukraine wishes to join the ECSEE, acquiring first observer status and later becoming a party. | Он отметил, что Украина хотела бы присоединиться к ЭСЮВЕ, получив сначала статус наблюдателя, а затем стать стороной. | 
| The Russian Federation, Kazakhstan, Belarus and Ukraine reasserted the need to break the deadlock. | Российская Федерация, Казахстан, Беларусь и Украина вновь подчеркнули необходимость выхода из создавшегося тупика. | 
| Nowadays Ukraine has been making strides toward building civil society, a rule-of-law State and a market economy. | Ныне Украина предпринимает крупные шаги по строительству гражданского общества, правового государства и рыночной экономики. | 
| Last year marked the tenth anniversary since Ukraine acceded to the NPT and the START I Treaty entered into force. | В прошлом году исполнилась 10-я годовщина с тех пор, как Украина присоединилась к ДНЯО и вступил в силу Договор СНВ1. | 
| Ukraine is still in arrears for all the years from 1992 to 2004. | Украина по-прежнему имеет задолженность за все годы в период с 1992 по 2004 годы. | 
| Mr. Vitaliy Palchik, Naftogaz, Ukraine | Г-н Виталий Пальчик, "Нафтогаз", Украина | 
| Ukraine would be grateful for assistance in carrying out and financing such operations. | Украина была бы признательна за помощь в осуществлении и финансировании таких операций. | 
| Ukraine has fully supported the Secretary-General's bold initiative to reform the Organization and has actively participated in that process. | Украина полностью поддержала смелую инициативу Генерального секретаря по реформированию нашей Организации и активно участвовала в этом процессе. | 
| One of these could lie in the "responsibility to protect" concept, which Ukraine fully endorses. | Одно из них может основываться на концепции «ответственности за защиту», которую Украина полностью поддерживает. | 
| It was therefore in earnest and with much hope that Ukraine followed the deliberations on the new concept. | В этой связи Украина пристально и с огромными надеждами следила за прениями, посвященными этой новой концепции. | 
| Ukraine will continue to do its utmost to bring the truth about Holodomor and the Holocaust to the world at large. | Украина будет продолжать делать все возможное для того, чтобы донести всему миру правду о Голодоморе и Холокосте. | 
| Ukraine has therefore wholeheartedly supported and sponsored the draft resolution before us for adoption. | Поэтому Украина всецело поддержала и выступила в числе авторов проекта резолюции, представленного на наше утверждение. | 
| Ukraine remains fully committed to that objective. | Украина по-прежнему полностью привержена достижению этой цели. | 
| In 1995, a memorandum of understanding was signed in which Ukraine undertook to close the plant early. | В 1995 году был подписан Меморандум о взаимопонимании, в котором Украина обязалась досрочно остановить станцию. | 
| While we hope for assistance in addressing these problems, Ukraine is itself doing everything it can to respond to the consequences of the Chernobyl disaster. | Рассчитывая на помощь в решении актуальных проблем, Украина самостоятельно делает все возможное для минимизации последствий чернобыльской катастрофы. | 
| The new Ukraine, free and independent, is following this process, along with the whole family of democratic nations. | Новая Украина, свободная и независимая, готова пройти его вместе со всей семьей демократических народов. | 
| Ukraine has already contributed much to security in the world by giving up its nuclear weapons. | Украина уже внесла выдающийся вклад в поддержание безопасности в мире, первой добровольно отказавшись от ядерного оружия. | 
| Ukraine also fully shared the concerns relating to the specific development and environmental challenges faced by small island developing States. | Кроме того, Украина в полной мере разделяет озабоченности, высказанные по поводу особых трудностей, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства в области охраны окружающей среды и развития. | 
| Ukraine was committed to increasing the volume and quality of its cooperation with United Nations operational agencies. | Украина приложит все усилия к тому, чтобы увеличить масштабы и повысить качество своего сотрудничества с оперативными учреждениями Организации Объединенных Наций. | 
| Mr. Melenevskyi (Ukraine) said that the globalization of organized crime was a growing threat to all governments. | Г-н Меленевский (Украина) говорит, что глобализация организованной преступности является все возрастающей угрозой для всех правительств. | 
| Ukraine welcomed the adoption of the Convention against Corruption and had begun the process of ratification. | Украина приветствует принятие Конвенции против коррупции, в стране уже начался процесс ее ратификации. | 
| Ukraine pledged to do its utmost to make those changes a reality. | Украина обязуется сделать все возможное, чтобы эти перемены стали реальностью. | 
| Ukraine supported the proposed creation of a standing civilian police capacity and looked forward to contributing to it. | Украина поддерживает предложение о создании постоянного контингента гражданской полиции и готова внести вклад в его осуществление. | 
| Ukraine had ratified the Ottawa Convention on Landmines. | Украина ратифицировала Оттавскую конвенцию по противопехотным минам. | 
| Ukraine commends the IAEA secretariat and its Director General for their work. | Украина признательна секретариату МАГАТЭ и его Генерального директору за их работу. |