Yuri M. Ostapchuk, State Committee on Statistics of Ukraine, Ukraine |
Остапчук Юрий М., Государственный комитет статистики Украины, Украина |
Ukraine stated that requests for legal assistance and documents attached therein would be sent to Ukraine, together with their authenticated translation in Ukrainian, Russian, English or French, if they had not been drawn up in one of those languages. |
Украина сообщила, что просьбы об оказании правовой помощи и прилагаемые к ним документы должны направляться Украине с заверенным переводом на украинский, русский, английский или французский язык, если они не составлены на одном из этих языков. |
Mr. Kuchinsky (Ukraine): While aligning myself fully with the statement by the European Union presidency, I would like to make a few remarks on behalf of Ukraine. |
Г-н Кучинский (Украина) (говорит по-английски): Полностью присоединяясь к заявлению Председателя Европейского союза, я хотел бы сделать несколько замечаний от имени Украины. |
Mr. Pavlychko (Ukraine) associated his delegation with the statement made by the representative of the United Kingdom on behalf of the European Union and said that he wished to highlight some social-development issues of specific interest to Ukraine. |
Г-н Павлычко (Украина), говоря о поддержке своей делегацией заявления, сделанного представителем Соединенного Королевства от имени Европейского союза, высказывает желание осветить некоторые вопросы социального развития, представляющие особый интерес для Украины. |
Mr. SICILIANOS (Rapporteur for Ukraine) said that he had followed closely the efforts made by Ukraine in recent years to comply with its international obligations. |
Г-н СИСИЛИАНОС (Докладчик по Украине) говорит, что он внимательно следил за усилиями, которые прилагала Украина в последние годы для выполнения ее международных обязательств. |
Mr. Serhiy Tretyakov, Deputy Chairman, State Committee of Ukraine for Regulatory Policy and Entrepreneurship, Ukraine, shared the vision of IS problems presented by Mr. Korotkov since his country was facing similar problems. |
Г-н Сергей Третьяков, заместитель председателя, государственный комитет Украины по вопросам регулярной политики и предпринимательства, Украина, поддержал точку зрения на проблемы ИО, изложенную гном Коротковым, поскольку его страна сталкивается с аналогичными проблемами. |
During the other action of November 20, 2005, conducted together with McDonalds Ukraine, 404,000 UAH (roughly $80,000) was raised and transmitted to the Oncology Institute at the Academy of Medical Sciences of Ukraine (Kyiv) for remodeling and renewing family rooms. |
Во время второй акции 20 ноября 2005 года, проведенной совместно с компанией «МакДональдс Украина», было собрано 404 тыс. гривен, которые переданы на ремонт и реконструкцию семейных комнат в Институте онкологии Академии медицинских наук Украины (Киев). |
Director for Legal Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine (Kyiv, Ukraine). |
директор договорно-правового департамента Министерства иностранных дел Украины (г.Киев, Украина). |
State enterprise of the Ministry of Defense of Ukraine Lutsk repair plant Motor : 3, Kivertsovskaya str., Lutsk, Volyn region, Ukraine, 43006. |
Государственное предприятие Министерства обороны Украины Луцкий ремонтный завод Мотор : 43006, Украина, г. Луцьк, ул. Киверцовская, 3. |
Avis Ukraine investors are Avis Ukraine shareholders are subdivisions of a big financial group Kardan Group. |
Инвесторами Avis Украина сегодня являются подразделения крупной финансовой группы Kardan Group. |
Expanding its activities in corporate social responsibility Baker Tilly Ukraine about a month ago started active cooperation with the above mentioned project of the UN in Ukraine "Social Inclusion of People with Disabilities through Access to Employment". |
В рамках расширения своей деятельности в сфере корпоративной социальной ответственности компания Бейкер Тилли Украина месяц назад начала активное сотрудничество с вышеупомянутым проектом ООН в Украине «Социальная интеграция людей с инвалидностью путем обеспечения доступа к занятости». |
The co-organizers of the exhibition are the Ukraine 3000 Fund, Geneva City Council, and Ukraine's Permanent Representation at the UN and other international organizations in Geneva. |
Соорганизаторы выставки -Фонд «Украина 3000», Мэрия города Женевы и Постоянное представительство Украины при отделении ООН и других международных организациях в Женеве. |
This event is continuing a series of educational exhibitions at the capitals of the leading countries, carried out as part of a joint program by the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine and Ukraine 3000 Fund. |
Это мероприятие продолжает серию просветительских выставок в ведущих столицах мира, которые проводятся в рамках совместной программы Министерства иностранных дел Украины и Фонда «Украина 3000». |
Premier Expo (Ukraine) and Primus exhibition + event GmbH (Germany) completed an agrement on joint holding of the 2nd International Forum of Facade Technoolgies WinTecExpo Ukraine 2010. |
Компании «Премьер Экспо» (Украина) и «Primus exhibition + event GmbH» (Германия) заключили соглашение о совместном проведении II Международного Форума Фасадных Технологий WinTecExpo Ukraine 2010. |
International exhibitions UITT, Hotel & Restaurant Expo Ukraine, Clean Expo are taking part in the 16th International Travel Market «Ukraine 2009». |
Международные выставки UITT, Hotel & Restaurant Expo Ukraine, Clean Expo принимают участие в XVI Международном Турсалоне «Украина 2009». |
In 2007, the Ukraine 3000 Foundation jointly with the Ukrainian Museum Development Center started the creation of Ukraine's first specialized library for museum workers and everyone interested in museum business. |
В 2007 году Фонд «Украина 3000» совместно с Украинским центром развития музейного дела начали создание первой в Украине специализированной библиотеки для музейных специалистов и всех, кто интересуется музейным делом. |
Piłsudski also wanted an independent Ukraine to be a buffer between Poland and Russia rather than seeing Ukraine again dominated by Russia right at the Polish border. |
Пилсудский также хотел, чтобы независимая Украина была буфером между Польшей и Россией, вместо того, чтобы видеть Украину снова во власти России прямо на польской границе. |
After entering in force in January 1998 of Partnership and Collaboration Agreement between Ukraine and EC, Ukraine continues to develop actively its political, economical, financial, social and military relations to European Community. |
После вступления в силу Договора о партнерстве и сотрудничестве между Украиной и ЕС в январе 1998 года Украина продолжает активно развивать политические, экономические, финансовые, социальные и военные связи с Европейским Союзом. |
That possibility is difficult even to consider today, after Russia's intervention in Ukraine and annexation of Crimea (apparently carried out in response to fears that Ukraine would deepen its ties with the European Union and NATO). |
Об этом трудно даже подумать сегодня - после российской интервенции в Украину и аннексии Крыма (судя по всему, осуществленной из-за страха, что Украина может углубить свои связи с Евросоюзом и НАТО). |
At the time, the gesture was largely symbolic, as Ukraine was part of the Soviet Union and few could envisage an independent Ukraine. |
В то время жест во многом был символичным, так как Украина входила в состав Советского Союза, и немногие могли себе представить независимую Украину. |
This does not mean that Moscow should be given a veto over Ukraine's security orientation or that Ukraine can never become a member of NATO. |
Это не означает, что необходимо предоставить право вето Москве в вопросах военной ориентации Украины или что Украина никогда не может стать членом НАТО. |
XV International Exhibition «Ukraine International Travel & Tourism Exhibition 2009» was held in International Exhibition Center, Kyiv, Ukraine 25-27 March 2009. |
XV Международная выставка «Ukraine International Travel & Tourism Exhibition 2009» проводилась 25-27 марта 2009 года в Международном выставочном центре, Киев, Украина. |
Ukraine also notes with satisfaction that, as a reflection of the improved international security environment, by 30 May United States strategic ballistic missiles will no longer be targeted on Ukraine or any other country. |
Украина с удовлетворением отмечает также, что к 30 мая стратегические баллистические ракеты Соединенных Штатов Америки не будут более нацелены на Украину или любую другую страну, что является отражением улучшения обстановки в области международной безопасности. |
The former President of Ukraine, Mr. Kravchuk, had published a compilation of international human rights instruments, including the Covenant and the first Optional Protocol, to which Ukraine was a party. |
Бывший Президент Украины г-н Кравчук распорядился опубликовать сборник международных договоров по правам человека, включая Пакт и первый Факультативный протокол, стороной которых является Украина. |
Mr. Rogovy (Ukraine) (interpretation from Russian): The delegation of Ukraine wishes to thank Secretary-General Boutros Boutros-Ghali for his report on public administration and development and to comment on the practical achievements and recommendations contained therein. |
Г-н Роговой (Украина): Делегация Украины хотела бы поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Бутроса Бутроса-Гали за представленный доклад «Государственное управление и развитие», а также содержательные комментарии относительно практической реализации содержащихся в нем рекомендаций. |