Ukraine will continue to support the fulfilment of UNTAET's mandate, so that an independent democratic Government can be established in East Timor. |
Украина и далее будет содействовать выполнению мандата Временной администрации с целью создания независимого демократического государства в Восточном Тиморе. |
Ukraine has also ratified the Memorandum of Understanding relating to the ABM Treaty, signed in New York in 1997. |
Украина также ратифицировала Меморандум о понимании, касающийся Договора по ПРО, подписанный в Нью-Йорке в 1997 году. |
Ukraine welcomes the general improvement in relations between the Government of Angola and the United Nations, and the strengthening of an atmosphere of trust. |
Украина с удовлетворением отмечает общее улучшение отношений между правительством Анголы и Организацией Объединенных Наций и укрепление атмосферы доверия. |
Mr. TANG Chengyuan noted with satisfaction that Ukraine was committed to promoting harmony between the numerous ethnic groups present in the country. |
Г-н ТАН Чэньюань с удовлетворением отмечает, что Украина полна решимости поощрять согласие между проживающими в стране многочисленными этническими группами. |
Because of its geographic and strategic position, Ukraine was a transit point between Asia and Europe. |
В силу своего географического и стратегического положения Украина является страной транзита между Азией и Европой. |
Mr. RUDYK (Ukraine) admitted that the language used in paragraph 87 of the report was unfortunate. |
Г-н РУДЫК (Украина) признает, что формулировки пункта 87 доклада являются неудачными. |
Ukraine is an independent State located in Eastern Europe. |
Украина - это независимое государство, расположенное в Восточной Европе. |
Mr. KOTLYAR (Ukraine) said that no system was currently in place to implement the Committee's concluding observations. |
Г-н КОТЛЯР (Украина) говорит, что на текущий момент не имеется системы для реализации заключительных замечаний Комитета. |
Mr. KOTLYAR (Ukraine) said that information concerning the witness protection programme would be provided to the Committee in due course. |
Г-н КОТЛЯР (Украина) говорит, что информация о программе защиты жертв будет представлена Комитету в надлежащем порядке. |
Mr. YATSENKO (Ukraine) said that the Ombudsman's Office had been instrumental in dealing effectively with such complaints. |
Г-н ЯЦЕНКО (Украина) говорит, что Секретариат Уполномоченного сыграл большую роль в эффективном рассмотрении таких жалоб. |
In general terms, according to assessments by international experts, Ukraine is in the vanguard of efforts to combat this phenomenon. |
В целом же, по оценкам международных экспертов, Украина находится на передовой линии борьбы с торговлей людьми. |
Ukraine would welcome continued work on the subject by the Group of Governmental Experts in 2007. |
Украина приветствовала бы продолжение работы по этому вопросу в рамках группы правительственных экспертов в 2007 году. |
Ukraine is convinced that such an agreement is within our grasp. |
Украина убеждена, что такое согласие находится в пределах нашей досягаемости. |
Belarus, Ukraine, Kazakhstan gave up nuclear weapons from the former Soviet nuclear arsenal and joined the NPT. |
От ядерного оружия из бывшего советского ядерного арсенала отказались и присоединились к ДНЯО Беларусь, Украина, Казахстан. |
Mr. Dozenko (Ukraine) said that his Government encouraged the efforts of DPI to meet the demands of the contemporary information society. |
Г-н Дозенко (Украина) говорит, что правительство его страны приветствует усилия ДОИ по удовлетворению потребностей современного информационного общества. |
Mr. Kryzhanivskyi (Ukraine) said that his Government had implemented measures aimed at establishing cooperation to promote the peaceful uses of outer space. |
Г-н Крыжанивский (Украина) говорит, что правительство его страны осуществило меры, направленные на установление сотрудничества в интересах содействия использованию космического пространства в мирных целях. |
Argentina, Georgia, Peru, Saudi Arabia, Ukraine. |
Аргентина, Грузия, Перу, Саудовская Аравия, Украина. |
Romania and Ukraine signed a treaty on the State boundaries in June 2003. |
В июне 2003 года Румыния и Украина подписали договор о государственной границе. |
Let me also emphasize that Ukraine pursues a quite responsible policy in the area of arms trade. |
Позвольте мне также подчеркнуть, что Украина проводит весьма ответственную политику в области торговли оружием. |
Ukraine considers that cultural and spiritual disasters are no less destructive than natural ones. |
Украина считает, что культурные и духовные катастрофы оказывают не менее разрушительное воздействие, чем стихийные бедствия. |
Ukraine is contributing to the settlement of the so-called frozen conflicts, specifically in Abkhazia, Georgia, and Transdniestria, Moldova. |
Украина вносит свой вклад в урегулирование так называемых «замороженных конфликтов», в частности в Абхазии, Грузии, Приднестровье и Молдове. |
Hungary, Slovakia, the Republic of Moldova and Ukraine also reported a negative economic impact from the developments in the Balkans. |
О негативных последствиях событий на Балканах для своей экономики сообщили также Венгрия, Республика Молдова, Словакия и Украина. |
These countries include Bulgaria, China, Hungary, Mexico, Nigeria, the Russian Federation, Ukraine and Venezuela. |
В число этих стран входят Болгария, Китай, Венгрия, Российская Федерация, Украина, Мексика, Нигерия и Венесуэла11. |
Ukraine considers that the NPT is an exceptionally important global instrument to that end. |
Украина считает, что ДНЯО является чрезвычайно важным глобальным документом по этому вопросу. |
Ukraine welcomed the General Assembly's adoption of resolutions 58/126 and 58/316, which were important steps forward. |
Украина приветствует принятие Генеральной Ассамблеей резолюций 58/126 и 58/316, что стало важным шагом вперед. |