Mr. PASENIUK (Ukraine), in reply to the questions put by Sir Nigel Rodley, said that the prison system had now been separated completely from the Ministry of Internal Affairs. |
Г-н ПАСЕНЮК (Украина), отвечая на вопросы, заданные сэром Найджелом Родли, говорит, что в настоящее время тюремная система полностью отделена от министерства внутренних дел. |
Having become one of the legal successors of the former USSR to the START-I Treaty, Ukraine has made a significant reduction in strategic offensive armaments deployed on its territory, which equalled the third largest nuclear arsenal in the world. |
Став одной из правопреемниц бывшего СССР по Договору СНВ1, Украина произвела значительное сокращение стратегических наступательных вооружений, дислоцированных на ее территории, которые составляли третий по величине в мире ядерный арсенал. |
Ukraine understands the necessity of non-conflict adaptation of the ABM Treaty, taking due account of the problems that emerge in connection with the proliferation of missiles and missile technologies, as well as weapons of mass destruction. |
Украина понимает необходимость неконфликтной адаптации Договора по ПРО, с должным учетом тех проблем, которые возникают в связи с распространением ракет и ракетных технологий, а также оружия массового уничтожения. |
The countries whose emigrant populations in Greece are composed of more women than men are the Philippines, Ukraine, the Republic of Moldova, Georgia and Bulgaria. |
К числу стран, эмигрантский контингент которых в Греции насчитывает больше женщин, чем мужчин, относятся Филиппины, Украина, Республика Молдова, Грузия и Болгария. |
Mr. CHILACHAVA (Ukraine), referring to implementation of article 2 of the Convention, said that some 500 national cultural societies existed in the country. |
Г-н ЧИЛАЧАВА (Украина), говоря об осуществлении положений статьи 2 Конвенции, сообщает, что в стране существует около 500 национальных культурных обществ. |
Ukraine took an active part in the consolidation of the non-proliferation regime and greater stability in South Asia by participating in the special task force established in summer 1999, thereby making a significant contribution to the reduction of the world's nuclear weapons arsenals. |
Внося значительный вклад в сокращение мировых арсеналов ядерного оружия, Украина играет активную роль в консолидации режима нераспространения и упрочении стабильности в Южной Азии за счет участия в работе учрежденной летом 1999 года Специальной целевой группы. |
The host country of the Conference, Ukraine, may wish to share its vision for the Conference with the Working Group and provide information on organizational issues. |
Принимающая Конференцию страна - Украина, - возможно, пожелает довести до сведения Рабочей группы свое представление об этой Конференции и передать информацию по организационным вопросам. |
Countries such as Bulgaria and Ukraine have, as a matter of fact, developed a wide-ranging legislation governing various aspects of the export of arms and dual use goods. |
Следует заметить, что такие страны, как Болгария и Украина, приняли всеобъемлющие законодательные акты, регулирующие различные аспекты экспорта оружия и товаров двойного назначения. |
It is evident that without deepening international cooperation it will be very difficult to reach the paramount goal of the Treaty. Ukraine remains ready to intensify efforts with its partners in order to ensure timely and proper implementation of the Treaty's obligations. |
Очевидно, что без расширения международного сотрудничества будет весьма сложно достичь главной цели этого Договора. Украина по-прежнему готова активизировать усилия со своими партнерами в целях обеспечения своевременного и надлежащего осуществления обязательств по этому Договору. |
Mr. DEMCHENKO (Ukraine), in reply to question 2, said that the 1996 Constitution corresponded very closely to the provisions of the Covenant. |
Г-н ДЕМЧЕНКО (Украина) в ответ на вопрос 2 говорит, что Конституция 1996 года очень близко соответствует положениям Пакта. |
Mr. PASENIUK (Ukraine), in reply to question 3, said that the Committee's Views under the Optional Protocol and its concluding observations were being implemented. |
Г-н ПАСЕНЮК (Украина) в ответ на вопрос З говорит, что мнения Комитета в соответствии с Факультативным протоколом и его заключительные замечания проводятся в жизнь. |
Mr. PASENIUK (Ukraine), replying to question 10, said that all the rights relating to article 6 of the Covenant had been incorporated into his country's Constitution. |
Г-н ПАСЕНЮК (Украина), Отвечая на вопрос 10, говорит, что все права, касающиеся статьи 6, были инкорпорированы в Конституцию страны. |
Ms. KARPACHOVA (Ukraine), also replying to question 11, said that the Ombudsman's Office regarded the prevention of the contemporary form of slavery resulting from the trafficking in women and girls as a matter of priority. |
Г-жа КАРПАЧОВА (Украина), тоже отвечая на вопрос 11, говорит, что Управление Омбудсмена рассматривает предотвращение современной формы рабства, вытекающего из торговли женщинами и девочками, как приоритетную проблему. |
Ms. KARPACHOVA (Ukraine), in reply to question 16, said it must be acknowledged that problems existed regarding current conditions of detention in Ukrainian prisons. |
Г-жа КАРПАЧОВА (Украина) в ответ на вопрос 16 говорит, что следует признать, что существуют проблемы в отношении имеющихся условий содержания в украинских тюрьмах. |
Ukraine realizes the important role which the ABM Treaty has played in the last decades in the system of international legal instruments in the sphere of disarmament and arms control. |
Украина сознает, что на протяжении последних десятилетий важную роль в системе международно-правовых документов в сфере разоружения и контроля над вооружениями играет Договор по ПРО. |
It should be pointed out that the following countries have joined the ranks of its sponsors: Albania, Angola, Barbados, Cyprus, Egypt, Hungary and Ukraine. |
Следует отметить, что к его авторам присоединились следующие страны: Албания, Ангола, Барбадос, Кипр, Египет, Венгрия и Украина. |
At this stage, Ukraine wishes to note with satisfaction the announcement made yesterday by the representative of the United States concerning the forthcoming accession of the United States to the Convention. |
В настоящее время Украина хотела бы с удовлетворением отметить заявление, сделанное вчера представителем Соединенных Штатов относительно предстоящего присоединения Соединенных Штатов к Конвенции. |
Ukraine welcomes the establishment at the Meeting of an open-ended finance working group to review the proposed budget of the International Tribunal and to make recommendations to the Meeting. |
Украина одобряет учреждение Совещанием Рабочей группы открытого состава по бюджетно-финансовым вопросам для обсуждения предлагаемого бюджета Международного трибунала и вынесения Совещанию по нему рекомендаций. |
Ukraine would like to thank the delegation of Greece for its leadership in preparing the draft resolution on the return or restitution of cultural property to the countries of origin, which represents a good basis for the development of cooperation among Member States in this area. |
Украина хотела бы поблагодарить делегацию Греции за руководство подготовкой проекта резолюции о возвращении или реституции культурных ценностей странам происхождения, который является хорошей основой для развития сотрудничества между государствами-членами в этой области. |
At the same time, Ukraine has its own scientific potential and has accumulated databases on exploring and overcoming the consequences of the Chernobyl disaster, which allow our State to contribute to international studies. |
В то же время Украина располагает своим собственным научным потенциалом и содержательными базами данных по изучению и преодолению последствий чернобыльской катастрофы, что позволяет нашему государству вносить вклад в международные исследования. |
Comparing the political situation in the early 1990s with present-day realities, when Ukraine was taking a decision regarding its future nuclear-free status, we are fully aware of the changes which have occurred in the world. |
Сравнивая политическую ситуацию в начале 90х годов, когда Украина принимала решение в отношении своего будущего безъядерного статуса с реалиями сегодняшнего дня, мы глубоко осознаем изменения, которые произошли в мире. |
Ukraine had consistently supported the efforts of the Scientific Committee related to research and the collection of information on nuclear and ionizing radiation and the analysis of their effects. |
Украина неизменно поддерживала усилия Научного комитета, связанные с изучением и сбором информации о ядерном и ионизирующем излучении и анализом его действия. |
Ukraine was very interested in the continuation of the Scientific Committee's work to review the levels, doses, effects and risks of ionizing radiation, with particular emphasis on the medical, social, psychological and environmental consequences of the Chernobyl disaster. |
Украина весьма заинтересована в дальнейшей деятельности Научного комитета по изучению уровней, доз, последствий и опасностей ионизирующего излучения с акцентом на медицинских, социальных, психологических и экологических последствиях чернобыльской катастрофы. |
In conclusion, he strongly supported the amendments proposed by the delegation of Belarus: their adoption would help to achieve consensus in respect of the proposed draft resolution, with which Ukraine was pleased to associate itself. |
В заключение оратор решительно поддерживает поправки, предлагаемые делегацией Беларуси, и говорит, что их принятие способствовало бы достижению консенсуса в отношении предложенного проекта резолюции, к которому Украина охотно присоединится. |
Mr. Sobko (Ukraine) said that since the previous year's deliberations a number of significant events had taken place in the field of the United Nations peacekeeping activities. |
Г-н Собко (Украина) отмечает, что со времени прошлогодних прений в области операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира произошел ряд важных событий. |