Ukraine together with other interested delegations put forth an initiative to hold, within the framework of the sixtieth session of United Nations General Assembly in spring 2006, a special plenary meeting to commemorate the victims of the Chernobyl disaster. |
Украина совместно с другими заинтересованными делегациями выдвинула инициативу по проведению в рамках шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций весной 2006 года специального пленарного заседания, посвященного памяти жертв Чернобыльской катастрофы. |
Ukraine considers the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material as one of the key instruments for preventing nuclear proliferation and the risk of nuclear terrorism. |
Украина считает Конвенцию о физической защите ядерного материала одним из ключевых документов, касающихся предотвращения распространения ядерного оружия и риска, связанного с ядерным терроризмом. |
At the invitation of the Ukrainian Transport Minister, the Regional Advisor had an active participation at the Pan-European Corridor V Ministerial Conference, in Kiev - Ukraine, 22-23 October 2002. |
По приглашению министра транспорта Украины региональный советник активно участвовал в конференции на уровне министров по общеевропейскому коридору V в Киеве, Украина, 22-23 октября 2002 года. |
Ukraine welcomes the transition of power to the Iraqis, the formation of the interim representative and executive structures and the clear definition of the role of the United Nations. |
Украина приветствует передачу власти иракскому народу, формирование временных представительных и исполнительных структур, а также четкое определение роли Организации Объединенных Наций. |
In this context, I would like to recall that Ukraine made a tangible contribution towards a peaceful and safe world in the twenty-first century by renouncing its nuclear arsenal - one of the most powerful on Earth - and by decommissioning the Chernobyl nuclear power plant. |
В этом контексте хотел бы напомнить, что Украина внесла реальный вклад в безопасный мир XXI века, отказавшись от одного из мощнейших на планете ядерных арсеналов и закрыв Чернобыльскую атомную электростанцию. |
In implementing the aforementioned measures, Ukraine believes that the standard of bioethics in the country indicates its level of civilization, considering that the world scientific community and international organizations treat bioethics as a matter of the highest priority. |
При осуществлении вышеупомянутых мероприятий Украина исходила из того понимания, что уровень биоэтики в стране является признаком ее цивилизованности, а мировая научная общественность и международные организации относят биоэтику к своим наивысшим приоритетам. |
In addition, the following countries have stated or restated their interest in having a country profile carried out: Belarus, Ukraine and Hungary. |
Кроме того, о своей заинтересованности в проведении обзоров жилищного сектора заявили или вновь заявили следующие страны: Беларусь, Венгрия и Украина. |
It also requested that the Multiplier Point Network be further extended to cover a greater geographic area, especially in large countries such as the Russian Federation and Ukraine. |
Он также просил расширить Сеть центров тиражирования с целью охвата ею более широкого географического региона, особенно таких крупных стран, как Российская Федерация и Украина. |
However, one State not party, Ukraine, has indicated that assistance for the destruction of its large stockpile of anti-personnel mines must be in place before it would be in a position to join the Convention. |
Вместе с тем одно государство-неучастник - Украина - указало, что прежде чем оно окажется в состоянии присоединиться к Конвенции, должно наличествовать содействие в целях уничтожения его крупных запасов противопехотных мин. |
Bosnia and Herzegovina, Cape Verde, El Salvador, the Netherlands, Nicaragua, Serbia, Slovenia, Ukraine and the United Republic of Tanzania also joined in sponsoring the draft resolution, as orally revised. |
К числу авторов проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями присоединились также Босния и Герцеговина, Кабо-Верде, Нидерланды, Объединенная Республика Танзания, Сальвадор, Сербия, Словения и Украина. |
Ukraine thus called on the Government of the Democratic People's Republic of Korea to reverse its decision to withdraw from the six-party talks, cease IAEA cooperation and restore its nuclear facilities. |
Таким образом Украина призвала правительство Корейской Народно-Демократической Республики отказаться от своего решения о выходе из шестисторонних переговоров, прекращении сотрудничества с МАГАТЭ и восстановлении своего ядерного оборудования. |
Ukraine attached great importance to implementation of Security Council resolution 1540 (2004) and proposed inserting that a reference to the resolution could be inserted in the Hague International Code of Conduct Against against Ballistic Missile strengthen ties with the United Nations. |
Украина придает большое значение осуществлению резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и предлагает включить в Международный кодекс поведения в отношении нераспространения баллистических ракет ссылку на эту резолюцию. |
In April of this year, Ukraine took the next step at the Nuclear Security Summit, held in Washington, D. C., by announcing its decision to get rid of all its stocks of highly enriched uranium. |
В апреле этого года Украина предприняла следующий шаг на Саммите по ядерной безопасности, состоявшемся в Вашингтоне (округ Колумбия), объявив о своем решении избавиться от всех своих запасов высоко обогащенного урана. |
Ukraine is determined to continue its efforts to increase international maritime security and the protection of sailors' social rights, and we call upon all Member States to cooperate to that end. |
Украина полна решимости продолжать свои усилия по повышению уровня международной безопасности на море и защите социальных прав моряков, и мы призываем все государства-члены к сотрудничеству в этой области. |
Being aware of the importance of and need for additional confidence- and security-building measures in the region, supplementing the above-mentioned documents, Ukraine is laying the groundwork for the signing of bilateral agreements with all neighbouring States. |
Осознавая важность и необходимость дополнительных мер укрепления доверия и безопасности в регионе, в дополнение к вышеперечисленным документам, Украина предпринимает шаги для подписания двусторонних соглашений со всеми соседними государствами. |
Ukraine aligns itself with the statement made by the representative of Sweden, who spoke on behalf of the European Union, addressing all aspects of humanitarian issues under agenda item 70. |
Украина присоединяется к заявлению, сделанному представителем Швеции, выступавшим от имени Европейского союза и затронувшим все аспекты гуманитарных вопросов в рамках пункта 70 повестки дня. |
Mr. Maimeskul (Ukraine) said that his Government strongly supported the purposes of the CCW regime and welcomed the substantive work done by the groups and meetings of experts established under the Convention and its Protocols. |
Г-н Маймескул (Украина) говорит, что его правительство решительно поддерживает цели режима КНО и приветствует предметную работу, проводимую группами и совещаниями экспертов в рамках Конвенции и протоколов к ней. |
As a country heavily affected by explosive remnants of war, Ukraine continued to grapple with the problems of obsolete ammunition, contamination and massive stockpiles inherited from the Soviet era. |
Как страна, серьезно затронутая ВПВ, Украина по-прежнему сталкивается с проблемой устаревших боеприпасов, присутствия ВПВ на обширных территориях и управления огромными запасами, унаследованными от советской эпохи. |
In this regard, I would like to reiterate that Ukraine has complied with its commitment, having removed a substantial amount of highly enriched uranium (HEU) from Ukrainian nuclear research facilities by the end of 2010. |
В этом отношении я хотел бы повторить, что Украина соблюдает свое обязательство, убрав к концу 2010 года из украинских ядерных исследовательских объектов значительное количество высокообогащенного урана (ВОУ). |
The Committee also decided to contact affected Parties identified by the NGO (Latvia, Lithuania, Poland and Ukraine) to enquire into their experiences, if any, in the application of the Convention to the proposed activity. |
Комитет также решил связаться с затронутыми Сторонами, указанными НПО (Латвия, Литва, Польша и Украина), чтобы ознакомиться с их опытом применения Конвенции к планируемой деятельности в случае наличия такового. |
Ukraine intended to adopt the principles of the EU Water Framework Directive in parallel with those of the Protocol; |
Ь) Украина выразила намерение принять принципы Рамочной директивы по водам ЕС параллельно с принципами Протокола; |
Goal 5: Improve maternal health: two mammography machines were purchased to service the areas of Lviv and Kherson, Ukraine, and educational material was published on early cancer detection. |
Цель 5: Охрана материнского здоровья: для медицинских центров Львова и Херсона, Украина, закуплены две маммографические установки и опубликованы учебные материалы по ранней диагностике рака. |
For example, the question of the rights of the child is taught by including it into the lessons on "Ukraine and me", in the first to fourth grades. |
Например, вопрос прав ребенка реализуется через интеграцию правовых знаний в курсе «Я и Украина» (1 - 4 классы). |
In this regard and in the light of Security Council resolution 1973 (2011), Ukraine requests your assistance in establishing contacts with the multinational forces that are present in the region in order to perform safe and secure evacuation of people. |
В этой связи и в свете резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности Украина просит Вас помочь установить контакты с многонациональными силами в регионе в целях обеспечения безопасной эвакуации людей. |
Ukraine is a member of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and contributes to the achievement of its aims, in accordance with the basic principles and norms of current international law and national legislation. |
Украина является участником Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма и содействует реализации целей ГИБЯТ в соответствии с основными принципами и нормами современного международного права и национального законодательства. |