Algeria, Haiti, India, Indonesia, Malaysia, Peru, Trinidad and Tobago, Ukraine, Zimbabwe (Chairman). |
Алжир, Гаити, Зимбабве (Председатель), Индия, Индонезия, Малайзия, Перу, Тринидад и Тобаго, Украина. |
Mr. HORIN (Ukraine) said that each country was responsible, in the light of its particular circumstances, for its own economic development policies and for the welfare of its citizens. |
Г-н ГОРИН (Украина) говорит, что каждая страна отвечает за свою собственную экономическую политику с целью развития в соответствии со своим конкретным положением и условиями, а также за благосостояние своих граждан. |
Ukraine, for its part, was prepared to participate actively in the practical preparations for the Cairo Conference and in the elaboration of documents for it and hoped that the Second Committee's consideration of the question would expedite the preparatory process. |
Украина со своей стороны готова активно участвовать в практической подготовке Каирской конференции и в разработке ее документов и выражает надежду на то, что обсуждение этого вопроса во Втором комитете придаст новый импульс развитию подготовительного процесса. |
Mr. KHANDOGY (Ukraine): The report submitted by the International Atomic Energy Agency (IAEA) to the General Assembly at its forty-eighth session contains important information concerning that organization's multifaceted activities in 1992. |
Г-н ХАНДОГИ (Украина) (говорит по-английски): Доклад, представленный сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) содержит важную информацию, касающуюся многоплановой деятельности этой организации в 1992 году. |
Ukraine is the owner of the components of the nuclear weapons located on its territory, including both strategic and tactical ones, even though the latter were withdrawn to Russia for dismantlement and elimination in 1992. |
Украина является обладателем компонентов ядерного оружия, размещенного на ее территории, включая как стратегическое, так и тактическое оружие, хотя последнее было вывезено в Россию для демонтажа и уничтожения в 1992 году. |
Under the difficult economic situation of the transition period, nuclear energy becomes vital and indispensable, since Ukraine cannot afford to buy the necessary amount of oil from the traditional sources because of the skyrocketing increase in the price of that commodity. |
В условиях трудной экономической ситуации в нынешний переходный период ядерная энергия становится жизненно важной и необходимой, поскольку Украина не может позволить себе покупать необходимое количество нефти у традиционных источников ввиду резкого роста цен на это сырье. |
In order further to enhance the Minsk agreement Ukraine has endorsed the initiative of the Republic of Belarus to establish an inter-State commission on ownership rights over cultural property collected in museums, libraries and archives as well as in storage in the former Soviet Union. |
Развивая идеи, заложенные в Минском соглашении, Украина поддержала инициативу Республики Беларусь о создании межгосударственной комиссии по проблемам собственности на культурные ценности, собранные в музеях, библиотеках, архивах и других хранилищах бывшего Советского Союза. |
Before proceeding to hold another round of balloting, I should like to advise representatives that I have been informed that Mr. Volodymyr Vassylenko of the Ukraine wishes to withdraw as a candidate. |
Прежде чем перейти к следующему туру голосования, я хотел бы сообщить представителям, что меня информировали о том, что г-н Владимир Василенко (Украина) желает снять свою кандидатуру. |
Mr. BATIOUK (Ukraine): This ongoing discussion testifies once again to the timeliness and relevance of the issue of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council. |
Г-н БАТЮК (Украина) (говорит по-английски): Проводимая ныне дискуссия вновь свидетельствует о своевременности и уместности вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава. |
44 IOC has received nominations also from the following countries, not yet parties to the Convention: Chile, Colombia, Gabon, Malaysia, Mozambique, Pakistan, Romania, Russian Federation and Ukraine. |
44 МОК получила назначения также от следующих стран, еще не являющихся участниками Конвенции: Габон, Колумбия, Малайзия, Мозамбик, Пакистан, Российская Федерация, Румыния, Украина и Чили. |
Mr. VASSYLENKO (Ukraine) said that it had become increasingly clear that, in addition to ad hoc tribunals, a permanent criminal justice institution was a practical necessity, for the inevitability of punishment would help to prevent crimes and promote international peace and security. |
Г-н ВАСЫЛЭНКО (Украина) говорит, что становится все более очевидным, что помимо специальных трибуналов существует практическая потребность в учреждении постоянного органа уголовного правосудия, поскольку неотвратимость наказания будет способствовать предупреждению преступлений и содействовать международному миру и безопасности. |
Mr. VASSYLENKO (Ukraine) said that his delegation welcomed the completion on first reading of the draft articles on State responsibility, which should now be submitted to Governments for comment. |
Г-н ВАСЫЛЕНКО (Украина) говорит, что делегация Украины выражает удовлетворение по поводу завершения в первом чтении работы над проектами статей об ответственности государств, которые теперь должны быть представлены правительствам для комментариев. |
In doing so, we believe that Ukraine made an unprecedented contribution, which has not yet received adequate recognition by the international community, to diminishing the global nuclear threat and thereby demonstrated to the whole world its peaceful, consistent and reliable policy. |
Мы считаем, что этим шагом Украина внесла беспрецедентный - не получивший пока должного признания в рядах международного сообщества - вклад в уменьшение глобальной ядерной опасности и показала тем самым всему миру, что она проводит мирную, последовательную и надежную политику. |
The Subcommittee took note of the continuing programmes of Argentina, Australia, Austria, Brazil, Canada, China, France, Germany, India, Indonesia, Japan, Morocco, Russian Federation, Ukraine, United States and ESA for remote sensing satellites. |
Подкомитет принял к сведению программы эксплуатации спутников дистанционного зондирования, которые продолжают осуществлять Австралия, Австрия, Аргентина, Бразилия, Германия, Индия, Индонезия, Канада, Китай, Марокко, Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки, Украина, Франция, Япония и ЕКА. |
Reference is also made to Ukraine's letter to the Secretary-General informing him that it would pay its contributions to the United Nations at the rate adopted by the General Assembly in its resolution 46/221 A of 20 December 1991. |
Правительство ссылается также на письмо Украины на имя Генерального секретаря, в котором ему сообщается о том, что Украина выплатит свои взносы Организации Объединенных Наций по ставке, утвержденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/221 А от 20 декабря 1991 года. |
Mr. Zlenko (Ukraine): The United Nations Convention on the Law of the Sea established a comprehensive framework for the regulation of marine space, along with the accompanying rights, responsibilities and obligations of States. |
Г-н Злэнко (Украина) (говорит по-английски): Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву предусмотрела создание всеобъемлющих рамок для регулирования деятельности в морском пространстве, а также вытекающие отсюда права, обязанности и ответственность государств. |
In this connection, I would like to emphasize that Ukraine is ready to enhance its participation in United Nations and OSCE activities in this important area. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что Украина готова расширить свое участие в деятельности Организации Объединенных Наций и ОБСЕ в этой важной области. |
Mr. UDOVENKO (Ukraine): It gives me great pleasure, Sir, to congratulate you on the assumption of your important functions, and I would like to wish you every success in their discharge. |
Г-н УДОВЕНКО (Украина) (перевод с английского): Мне доставляет огромное удовольствие поздравить Вас со вступлением на этот важный пост, и мне хотелось бы пожелать Вам всяческих успехов в выполнении этих функций. |
I think it is not necessary to remind those sitting in this hall that Ukraine was the first State in the world which declared its intention to eliminate nuclear weapons deployed on its territory. |
Я думаю, нет необходимости напоминать сидящим в этом зале о том, что Украина стала первым в мире государством, заявившим о своем намерении ликвидировать развернутое на его территории ядерное оружие. |
From the very first days of its reinstated independence, Ukraine sees a responsible and predictable arms control policy as a foreign policy priority which corresponds to both our national security concerns and the interests of the international community at large. |
С самых первых дней восстановления своей независимости Украина рассматривает ответственную и предсказуемую политику контроля над вооружениями в качестве внешнеполитического приоритета, соответствующего как нашим озабоченностям в плане безопасности, так и интересам всего международного сообщества. |
In spite of these difficulties, Ukraine has been strictly adhering to its international obligations, thus proving its reputation as a resourceful and reliable partner at arms control negotiations, including in the CD. |
Несмотря на эти трудности, Украина строго соблюдает свои международные обязательства, подтверждая тем самым свою репутацию находчивого и надежного партнера по переговорам в области контроля над вооружениями, включая переговоры на КР. |
Replacing the phrase with the words "notably in the CIS States" would indeed solve the problem, if Ukraine's intention was to reaffirm its status as an independent State within CIS, but the wording seemed redundant to him. |
Если Украина хочет подтвердить свой статус независимого государства в рамках СНГ, то замена концовки пункта словами "особенно в странах Содружества Независимых Государств" действительно решит проблему, хотя, по его мнению, такая формулировка ничего нового не привносит. |
In view of the increase in drug-related crimes in the two countries, the Republic of Moldova and Ukraine were cooperating at the bilateral and multilateral level to combat illicit drug trafficking. |
Принимая во внимание отмечаемое в обеих странах увеличение числа преступлений, связанных с наркотиками, Республика Молдова и Украина сотрудничают на двустороннем и многостороннем уровне в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
Mr. KACHURENKO (Ukraine) said that the international community must concentrate on finding solutions to the armed conflicts and ethnic tensions which were the root cause of enforced migration, in the hope of preventing crisis situations before they arose. |
Г-н КАЧУРЭНКО (Украина) говорит, что международное сообщество должно сосредоточить свои усилия на изыскании путей урегулирования вооруженных конфликтов и ослабления межэтнической напряженности, которые являются коренной причиной недобровольной миграции, в надежде предотвратить возникновение кризисных ситуаций. |
Ms. DEWGT (Namibia) announced that Belarus, Bulgaria, Colombia, Guinea-Bissau, Jamaica, Kyrgyzstan, Monaco, Paraguay, Rwanda, Samoa, San Marino and Ukraine had become sponsors of the draft resolution. |
Г-жа ДЕВГТ (Намибия) сообщает о том, что соавторами проекта резолюции стали Беларусь, Болгария, Гвинея-Бисау, Колумбия, Кыргызстан, Монако, Парагвай, Руанда, Самоа, Сан-Марино, Украина и Ямайка. |