The Meeting elected Mr. D. Mormul (Ukraine) as the Chair of the Bureau, with Mr. Sauer (Germany) as his alternate for Protocol matters. |
Совещание избрало г-на Д. Мормуля (Украина) Председателем Президиума и г-на Зауэра (Германия) его заместителем по вопросам Протокола. |
With respect to the Draft Decree, Ukraine reported that that Decree had initially been scheduled to be adopted at the Cabinet meeting of 22 June 2011, but had been postponed due to ongoing administrative changes. |
В отношении проекта постановления Украина сообщила, что первоначально это постановление планировалось принять на заседании Совета министров 22 июня 2011 года, но из-за имевших место административных изменений его принятие было отложено. |
The countries covered include: Republic of Moldova, Ukraine, Armenia and Georgia (the Assessment for Belarus will be presented under item 3 (a). |
Ими были охвачены следующие страны: Республика Молдова, Украина, Армения и Грузия (оценка по Беларуси будет представлена по пункту З а)). |
Ms. Pokhval'ona (Ukraine): On behalf of the Group of Eastern European States, I would like to congratulate you, Sir, on your election. |
Г-жа Похвальона (Украина) (говорит по-английски): Г-н Председатель, от имени Группы восточноевропейских государств я поздравляю Вас с избранием на этот пост. |
Ukraine viewed positively the outcome of the forty-eighth session of the Commission for Social Development, which had encouraged the adoption of concrete actions to ensure social integration at the national and international levels. |
Украина приветствует итоги сорок восьмой сессии Комиссии по социальному развитию, которая выступает за принятие конкретных мер в целях обеспечения социальной интеграции на национальном и международном уровнях. |
Ms. Ploder (Austria) said that Gambia, India, Lebanon, Mexico, Panama, Philippines and Ukraine had joined in sponsoring the draft resolution. |
Г-жа Плодер (Австрия) говорит, что Гамбия, Индия, Ливан, Мексика, Панама, Украина и Филиппины присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Such a strategy was crucial, since as a transit point for drugs destined for Western Europe, Ukraine had become a country of destination. |
Такая стратегия имеет решающее значение, поскольку Украина, использующаяся как страна транзита наркотиков, предназначенных для Западной Европы, стала также страной назначения. |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine) said that a responsible and holistic approach to the peaceful use of nuclear energy was the only way to ensure the future safety of the world. |
Г-н Цымбалюк (Украина) говорит, что ответственный и целостный подход к вопросу об использовании ядерной энергии в мирных целях - это единственный способ обеспечить будущую безопасность мира. |
Ukraine reaffirms its commitment to due implementation of and strict compliance with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, which sets out the international legal regime applicable to all kinds of activities at sea. |
Украина подтверждает свою приверженность надлежащему осуществлению и строгому соблюдению Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1992 года, в которой определен международный правовой режим, применимый ко всем видам деятельности в море. |
Ukraine fully supports the activities of agencies led by the UNDP, in the light of the realization of the 10-year United Nations action plan for Chernobyl to 2016. |
Украина полностью поддерживает деятельность учреждений во главе с ПРООН в контексте выполнения Плана действий Организации Объединенных Наций в отношении Чернобыля на десятилетний период до 2016 года. |
Ukraine is promoting the establishment of new confidence- and security-building mechanisms on the basis of mutual understanding and openness in military and political activities, and is playing an active role in regional and subregional arms control systems. |
Украина способствует созданию новых механизмов укрепления доверия и безопасности, основанных на принципах взаимопонимания и открытости военно-политической деятельности и принимает активное участие в региональных и субрегиональных системах контроля над вооружениями. |
In addition, Ukraine is proceeding with the disposal of armaments and military equipment to bring the total below the ceilings specified in the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
Несмотря на это, Украина продолжает ликвидацию общего количества вооружений и военной техники ниже предусмотренного Договором об обычных вооруженных силах в Европе уровня. |
Ms. Martina (Ukraine): While my delegation aligns itself with the statement by the representative of the European Union, I would like to add a few remarks highlighting some specific issues. |
Г-жа Мартина (Украина) (говорит по-английски): Хотя наша делегация присоединяется к заявлению представителя Европейского союза, я хотела бы высказать ряд дополнительных соображений по некоторым конкретным вопросам. |
Guided by the noble ideals and principles of the Paralympic Movement, Ukraine attaches particular importance to the use of sport as a means to rehabilitate persons with disabilities and enhance their social inclusion. |
Руководствуясь благородными идеалами и принципами Паралимпийского движения, Украина придает особое значение использованию спорта в качестве одного из средств реабилитации инвалидов и более активного вовлечения их в общественную жизнь. |
It also elected three new judges to a nine-year term of office: Mr. David Joseph Attard (Malta), Ms. Elsa Kelly (Argentina) and Mr. Markiyan Z. Kulyk (Ukraine). |
Им также были избраны три новых судьи на девятилетний срок полномочий г-н Дэвид Джозеф Аттард (Мальта), г-жа Эльса Келли (Аргентина) и г-н Маркиян Кулик (Украина). |
Ukraine's decision had been made with the understanding that security assurances, which it had received through the Budapest Memorandum, constituted an integral part of its nuclear disarmament policy. |
Украина приняла такое решение при том понимании, что гарантии безопасности, которые она получила при посредстве Будапештского меморандума, являются неотъемлемой частью ее политики в области ядерного разоружения. |
Ukraine called for the establishment of zones free of all weapons of mass destruction, especially in regions of tension and in the Middle East in particular. |
Украина призывает к созданию зон, свободных от всех видов оружия массового уничтожения, особенно в районах напряженности и, в частности, на Ближнем Востоке. |
Ukraine considers the issue of ensuring the universality of the Treaty, and the diligent and comprehensive implementation of its provisions by all States parties to be the priority of the world community's agenda. |
ЗЗ. Украина считает, что вопрос обеспечения универсального характера Договора и пунктуального и всеобъемлющего выполнения его положений всеми государствами-участниками является приоритетной задачей в повестке дня мирового сообщества. |
The NPIs of eight countries have fully completed the activities under their first MOU (Albania, Belarus, Bulgaria, Croatia, Republic of Moldova, Russian Federation, Serbia and Ukraine). |
НУУ восьми стран полностью завершили деятельность в рамках их первых МоВ (Албания, Беларусь, Болгария, Республика Молдова, Российская Федерация, Сербия, Украина и Хорватия). |
Belarus focused specifically on the reduction of incidence of hepatitis A. Other targets are linked to the improvement of surveillance systems (Czech Republic, Georgia, Slovakia and Ukraine). |
Беларусь уделила особое внимание сокращению заболеваемости гепатитом А. Другие целевые показатели связаны с совершенствованием систем наблюдения (Чешская Республика, Грузия, Словакия и Украина). |
The day after the elections took place, several countries proposed a second Vice-Chair, Mr. R. Symonenko (Ukraine) whose election must be confirmed at the 106th session, in conjunction with the modification of the Terms of Reference. |
На следующий день после выборов несколько стран предложили кандидатуру второго заместителя Председателя - г-на Р. Симоненко (Украина), выборы которого должны быть подтверждены на сто шестой сессии в связи с изменением круга ведения. |
In addition, Ukraine has indicated that it will be unable to comply with its obligation to destroy its stockpiled anti-personnel mines by its 1 June 2010 deadline. |
Вдобавок Украина указала, что она будет не в состоянии соблюсти свое обязательство уничтожить ее накопленные противопехотные мины к своему предельному сроку - 1 июня 2010 года. |
It was further recorded that, while Ukraine planned to destroy 1,500,000 mines in 2009 and 600,000 in 2010, a lack of financial resources was undermining the plan. |
Было далее зафиксировано, что Украина планировала уничтожить 1500000 мин в 2009 году и 600000 в 2010 году, но план подрывается нехваткой финансовых ресурсов. |
Ukraine noted in particular that it has made a proposal to initiate stockpile destruction in the framework of a NATO/PfP Trust Fund project, which is being considered by the USA. |
Украина отметила, в частности, что она выступила с предложением инициировать уничтожение запасов в рамках проекта Целевого фонда НАТО/ПРМ, которое в настоящее время рассматривается Соединенными Штатами. |
More than 16 years ago, Ukraine voluntarily renounced the world's third largest nuclear arsenal, thereby making a significant contribution to nuclear disarmament and the strengthening of regional and global security. |
Более 16 лет назад Украина добровольно отказалась от третьего по размерам в мире ядерного арсенала, внеся тем самым важный вклад в ядерное разоружение и укрепление региональной и глобальной безопасности. |