It should be mentioned that, as of 1 March 2000, Ukraine had eliminated 77 per cent of the total number of strategic offensive arms located on its territory. |
Следует упомянуть, что по состоянию на март 2000 года Украина ликвидировала 77 процентов от общего числа стратегических наступательных вооружений, размещенных на ее территории. |
The negotiation of an FMCT remains a key aspiration and a high priority for my country, particularly since Ukraine's voluntary decision to forswear its nuclear capability. |
Переговоры по ДЗПРМ остаются ключевым чаянием и высоким приоритетом моей страны, особенно с тех пор как Украина добровольно приняла решение отказаться от своего ядерного потенциала. |
Ukraine is determined to live up to these expectations to the full extent, and this includes the special responsibility assumed by our country in discharging the duties of a non-permanent member of the Security Council. |
Украина полна решимости в полной мере оправдать эти ожидания, и это объясняет особую ответственность, которую проявляет наша страна при выполнении обязанностей непостоянного члена Совета Безопасности. |
So far the beginning of 2005 has not been promising either. Ukraine deeply regrets this situation, and is ready to spare no effort with a view to breaking the current impasse. |
Не сулит пока перспектив и начало 2005 года. Украина испытывает глубокое сожаление в связи с этой ситуацией и готова не щадя сил добиваться преодоления нынешнего тупика. |
Ukraine had agreed to a compromise formulation for the sake of consensus but wished to recall the principle of universality underlying the work of UNCTAD, by which the interests of all member countries should be given balanced consideration. |
Ради достижения консенсуса Украина согласилась с компромиссной формулировкой, хотя она считает необходимым напомнить принцип универсальности, лежащий в основе работы ЮНКТАД и требующий сбалансированного учета интересов всех стран-членов. |
Furthermore, Ukraine supports the Security Council in its strong condemnation of all those who have given assistance, including through the supply of arms and mercenaries, to the rebels in Sierra Leone. |
Кроме того, Украина поддерживает Совет Безопасности в его решительном осуждении всех тех, кто оказывал помощь, в том числе поставляя оружие и наемников, мятежникам в Сьерра-Леоне. |
Notwithstanding the fact that this international treaty has not yet entered into force, Ukraine has already taken a number of practical measures to prevent the recruitment, use, financing or training of mercenaries. |
Несмотря на тот факт, что этот международный договор еще не вступил в силу, Украина уже приняла ряд практических мер по предотвращению вербовки, использования, финансирования и обучения наемников. |
As a staunch advocate of the Organization's more active involvement in conflict resolution in Africa, Ukraine commends the Security Council's increased attention to the aforementioned problems. |
Выступая за более активное участие Организации Объединенных Наций в урегулировании конфликтов в Африке, Украина с удовлетворением отмечает возросшее внимание, проявляемое Советом Безопасности к данным проблемам. |
Around the same time, the newly independent states of Belarus, Kazakhstan, and Ukraine voluntarily relinquished their nuclear arms, and then joined the NPT. |
Примерно в то же время вновь обретшие независимость Беларусь, Казахстан и Украина добровольно отказались от своего ядерного оружия, а затем присоединились к ДНЯО. |
Ukraine, a country of 47 million people, has seen itself as a prospective EU candidate since 2004, when the Orange Revolution forced the country's rulers to respect election rules. |
Украина, страна 47 миллионов людей, считала себя предполагаемым кандидатом на вступление в ЕС с 2004 года, когда Оранжевая Революция заставила правителей страны уважать правила выборов. |
As members know, my State was the first to voluntarily renounce nuclear weapons, and by June 1996 Ukraine had completed the processes of removing nuclear warheads from its territory. |
Как известно членам Комитета, мое государство первым добровольно отказалось от ядерного оружия и к июню 1996 года Украина завершила процесс перемещения своих ядерных зарядов со своей территории. |
Ukraine appreciated the work and role of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination; and believed that States parties should fulfil their obligations and take the measures recommended by that Committee. |
Украина высоко оценивает работу и роль Комитета по ликвидации расовой дискриминации и считает, что государства-участники должны выполнять свои обязательства и принимать меры, рекомендованные Комитетом. |
Ukraine was ready to join efforts to elaborate a comprehensive procedure for the prevention and settlement of conflicts that might arise in relation to the realization of the right of peoples to self-determination. |
Украина готова всемерно поддерживать усилия, направленные на разработку комплекса процедур в области предупреждения и урегулирования конфликтов, которые могут быть порождены осуществлением права народов на самоопределение. |
In that regard, Ukraine welcomed both the idea and launching of the Stability Pact of the European Union on south-eastern Europe, and was striving to participate in its implementation. |
В этой связи Украина приветствует саму идею и деятельность по заключению Пакта Европейского союза о стабильности в Юго-Восточной Европе и стремится принять участие в его осуществлении. |
Ms. Boyko (Ukraine) said that the promotion and protection of human rights was a long-term process which should not be treated as something separate from the Organization's other activities. |
Г-жа БОЙКО (Украина) говорит, что поощрение и защита прав человека является долгосрочным процессом, который не следует рассматривать отдельно от других мероприятий Организации. |
I would like to confirm that Ukraine is strongly committed to the principles of democracy and is ready to continue its cooperation with the United Nations in supporting the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies. |
Я хотел бы подтвердить, что Украина твердо привержена принципам демократии и готова продолжать свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в поддержке усилий правительств по развитию и упрочению новых и возрожденных демократий. |
I would like to take this opportunity to inform representatives that Ukraine intends to sign the Statute in the course of the current session of the General Assembly. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы сообщить представителям о том, что Украина намерена подписать этот Статут в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Ukraine welcomed the success of the 30 August 1999 popular consultation of the East Timorese people, which was possible thanks to the constructive position taken by the Government of Indonesia and the active intermediary mission of the Secretary-General. |
Украина приветствовала успешное проведение 30 августа 1999 года всенародного референдума в Восточном Тиморе, ставшее возможным благодаря конструктивной позиции правительства Индонезии и активной посреднической деятельности Генерального секретаря. |
Let me inform the Assembly that Ukraine intends to sign the Protocol by the end of this year, after finishing consultations with the Agency and completing internal procedures. |
Позвольте мне сообщить Ассамблее о том, что после проведения консультаций с Агентством и завершения внутренних процедур Украина намерена подписать этот Протокол к концу нынешнего года. |
Ukraine hoped that the Security Council, which was about to authorize the deployment of a new operation in Sierra Leone, would soon be able to do so in the Democratic Republic of the Congo as well. |
Украина надеется, что Совет Безопасности, который готовится санкционировать развертывание новой операции в Сьерра-Леоне, сможет вскоре принять такое же решение и в отношении Демократической Республики Конго. |
In view of the emergency situation that exists in the South Asia region, Ukraine deems it necessary to consider, as a matter of urgency, the issue of convening a meeting of the United Nations Security Council. |
Учитывая чрезвычайный характер ситуации, сложившейся в регионе Южной Азии, Украина считает, что необходимо в неотложном порядке рассмотреть вопрос о созыве заседания Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
I should also like to pay tribute to his predecessor, Mr. Hennadiy Udovenko of Ukraine, for his valuable contribution to the work of this Organization and its reform process. |
Я также хотел бы выразить признательность его предшественнику на этом посту г-ну Гэнадию Удовэнко (Украина) за его ценный вклад в работу Организации и процесс ее реформы. |
I would also like to thank Mr. Hennadiy Udovenko of Ukraine for his work as President and to commend him on his decisive guidance during the deliberations of the fifty-second session of the General Assembly. |
Хотелось бы также поблагодарить г-на Гэннадия Удовэнко, Украина, за его деятельность на посту Председателя и выразить ему признательность за прекрасное руководство работой пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Yel'chenko (Ukraine): It is an honour for me to take part at an early stage in the discussion of an issue which is so important for the future of Africa. |
Г-н Ельчэнко (Украина) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать на раннем этапе обсуждения вопроса, представляющего столь важное значение для будущего Африки. |
From the very first days of its regained independence, Ukraine has developed cooperation with Africa on the basis of promoting a mutually beneficial partnership, keeping in view the long-standing traditions and history of its relations with many countries of this continent. |
С самых первых дней после восстановления своей независимости Украина развивает сотрудничество с Африкой на основе взаимовыгодного партнерства, исходя из давних традиций и богатой истории отношений со многими странами этого континента. |