| Ukraine takes a clear, unambiguous stance on any manifestations of xenophobia and racial or ethnic intolerance. | Украина демонстрирует четкую, однозначную позицию относительно любых проявлений ксенофобии, расовой и национальной нетерпимости. | 
| Ukraine condemns practices of this nature and policies and ideologies that lead to intolerance or racial hatred. | Украина осуждает подобную практику, политику, идеологию, ведущую к нетерпимости или расовой ненависти. | 
| At present, Ukraine is not entirely able to provide all refugees and asylum-seekers with free housing. | На данный момент Украина не может в полном объеме обеспечить всех беженцев и искателей убежища бесплатным жильем. | 
| The National Museum of History has an exhibition section on Ukraine as a multi-ethnic State. | В Национальном музее истории Украины создан экспозиционный раздел "Украина - многонациональное государство". | 
| Ukraine commended Armenia for its efforts to protect and promote human rights and reforms carried out in the country. | Украина высоко оценила усилия Армении по защите и поощрению прав человека и проводимые в стране реформы. | 
| Ukraine was studying how aerospace data could be used in environmental protection, sustainable development and security. | Украина изучает возможности использования аэрокосмических данных в таких сферах, как охрана окружающей среды, устойчивое развитие и безопасность. | 
| Mr. Shapoval (Ukraine) said that his delegation had helped establish the Council in 1997. | Г-н Шаповал (Украина) говорит, что в 1997 году делегация Украины помогла создать Совет. | 
| Ukraine asked about the human rights projects supported through Norway's development assistance. | Украина спросила о правозащитных проектах, поддерживаемых по линии норвежской помощи развитию. | 
| Ukraine noted with satisfaction the open invitation issued by Cyprus to special procedures. | Украина с удовлетворением отметила открытые приглашения, направленные Кипром мандатариям специальных процедур. | 
| Ukraine welcomed Kazakhstan's democratic transformation, especially after the adoption of constitutional amendments in 2007. | Украина приветствовала демократические преобразования в Казахстане, особенно после принятия в 2007 году поправок к Конституции. | 
| Ukraine welcomed measures aimed at combating human trafficking and urged the strengthening of its efforts, including those to protect and rehabilitate victims. | Украина приветствовала меры, направленные на борьбу с торговлей людьми, и настоятельно призвала активизировать усилия, в том числе для защиты и реабилитации жертв. | 
| Ukraine appreciated measures to ensure the protection of children's rights. | Украина высоко оценила меры, принятые для обеспечения защиты прав детей. | 
| Ukraine asked for information about concrete measures to promote the cultural rights of other nationalities. | Украина просила представить информацию о конкретных мерах, направленных на поощрение культурных прав других национальностей. | 
| Ukraine commended the Gambia's efforts and achievements in the field of human rights, particularly in developing national legislation. | Украина высоко оценила усилия и достижения Гамбии в области прав человека, особенно в сфере развития национального законодательства. | 
| Ukraine called upon all States to ratify the main international human rights instruments and withdraw their reservations to certain treaty provisions. | Украина призывает все государства ратифицировать основные международно-правовые документы по правам человека и снять оговорки, которые они сформулировали в отношении тех или иных положений документов. | 
| Mr. Toder (Ukraine) said that the Human Rights Council represented a historic opportunity to promote the dignity of all persons. | Г-н Тодер (Украина) говорит, что Совет по правам человека открывает историческую возможность для содействия уважению достоинства всех людей. | 
| Ukraine believed its gender equality goals were realistic and attainable and it would continue to work to achieve them. | Украина считает свои цели в области гендерного равенства реалистичными и достижимыми и будет продолжать добиваться их осуществления. | 
| In 2009, the award went to the Integration and Development Centre for Information and Research from Crimea, Ukraine. | В 2009 году эта награда была присуждена Информационному и исследовательскому центру по вопросам интеграции и развития, Крым, Украина. | 
| Ukraine calls upon States embarking on a nuclear power programme to become contracting parties to those Conventions without delay or hesitation. | Украина призывает государства, приступающие к проведению ядерно-энергетической программы, безотлагательно и не колеблясь присоединяться к этим конвенциям. | 
| Ukraine commends the IAEA for its activities aimed at assisting States in preventing and combating nuclear terrorism. | Украина воздает МАГАТЭ должное за его деятельность, нацеленную на оказание государствам содействия в предупреждении ядерного терроризма и борьбе с ним. | 
| The meaning of our voluntary step is crystal clear - Ukraine takes non-proliferation seriously. | Значение нашего добровольного шага вполне очевидно: Украина серьезно относится к вопросу нераспространения. | 
| Ukraine welcomes the IAEA's role in nuclear security competence development. | Украина приветствует роль МАГАТЭ в накоплении знаний в области ядерной безопасности. | 
| Ukraine considers the implementation of the IAEA Programme to be the cornerstone of international cooperation on the peaceful uses of nuclear energy. | Украина считает, что осуществление Программы МАГАТЭ является краеугольным камнем международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии. | 
| Last year, the Centre was joined by Armenia, and this August by Ukraine. | В прошлом году к Центру присоединились Армения, а в августе этого года - Украина. | 
| Ukraine has traditionally supported disaster relief efforts for affected countries on a bilateral basis. | Украина на двустороннем уровне традиционно поддерживает усилия по оказанию помощи странам, пострадавшим от стихийных бедствий. |