After all, the European Union is first and foremost a community of democracies: if Ukraine can aspire to membership, any oligarch or criminal politician who undermines that prospect will have to face the ire of all Ukrainians. |
В конце концов, Европейский союз - это, прежде всего, сообщество демократических государств: если Украина имеет право стремиться к членству, то ее олигархи и преступные политики, которые подрывают эту перспективу, должны столкнуться с гневом всех украинцев. |
Although the whole world has suffered severely from the crisis, Ukraine was hit worse than most countries, as international demand for steel, which accounted for 42% of exports in the first half of 2008, collapsed. |
Хотя весь мир очень пострадал от кризиса, Украина была поражена больше, чем большинство стран, поскольку во всем мире катастрофически упал спрос на сталь, которая составляла 42 % экспорта в первой половине 2008 года. |
The formerly communist countries of Eastern Europe that have adopted a flat tax - including Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Latvia, Lithuania, Macedonia, Romania, Slovakia, and Ukraine, among others - sorely lack investment capital. |
Бывшие коммунистические страны Восточной Европы, которые ввели единый налог - в том числе Болгария, Чехия, Эстония, Латвия, Литва, Македония, Румыния, Словакия и Украина - остро нуждаются в инвестиционном капитале. |
Cultivated in Northern Europe and the CIS (Belarus and Ukraine) as well as, on a smaller scale, in Western Australia and South Africa. |
Издавна возделывается в Северной Европе и СНГ (Белоруссия и Украина), в меньшем масштабе в Западной Австралии и Южной Африке. |
To introduce European standards and developed countries' experience into the Ukrainian medicine, the Ukraine 3000 International Charitable Fund has initiated founding boards of trustees at children's hospitals - members of the Hospital to Hospital Program. |
С целью внедрения европейских стандартов и опыта развитых стран мира в украинскую медицину, Международный благотворительный фонд «Украина 3000» инициировал создание опекунских советов при детских больницах, являющихся участницами Программы «От больницы к больнице». |
"Ukraine, aided by American advisors, overwhelmed the Russian forces and beat them back in a decisive blow to Russia." |
"Украина, поддерживаемая американскими консультантами, разгромила российские войска и решающим ударом выбила их на исходные позиции." |
Having come into possession of the nuclear weapons inherited from the former USSR, Ukraine shall exercise administrative control over the strategic nuclear forces deployed in its territory; |
З. Украина, став собственником ядерного оружия, унаследованного ею от бывшего СССР, осуществляет административное управление стратегическими ядерными силами на своей территории. |
Mr. BATIOUK (Ukraine): The period since last year's debate has been one of great dynamism in the political life of South Africa, a period of intensive bilateral and multilateral negotiations, during which transitional arrangements took shape. |
Г-н БАТЮК (Украина) (говорит по-английски): Период, прошедший со времени прошлогодних прений, был отмечен динамизмом в политической жизни Южной Африки, это был период интенсивных двусторонних и многосторонних переговоров, в ходе которых формировались договоренности переходного периода. |
Strictly observing the sanctions regime imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) Ukraine requests this authoritative body to undertake urgent measures in order to stop these illegal actions by the Yugoslav authorities and normalize navigation on the Danube. |
Строго соблюдая режим санкций, введенный Советом Безопасности против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), Украина просит этот авторитетный орган принять срочные меры, чтобы остановить эти незаконные действия югославских властей и нормализовать судоходство по Дунаю. |
The complex situation in which Ukraine currently found itself, characterized by hyperinflation and a dramatic drop in the standard of living, created tensions which, when combined with national, religious and other factors, might give rise to conflicts or human rights violations. |
Трудная ситуация, в которой в настоящее время оказалась Украина, характеризуется гиперинфляцией и резким падением уровня жизни, в результате чего возникла напряженность, которая в сочетании с национальными, религиозными и другими факторами может привести к возникновению конфликтов или нарушениям прав человека. |
Assuming that Ukraine will receive fair compensation for the value of the highly enriched uranium and other components of all the nuclear weapons that it owns, |
исходя из того, что Украина получит справедливую компенсацию за стоимость высокообогащенного урана и других компонентов всего ядерного оружия, собственником которого она является; |
As was the case in a number of other countries, Ukraine was encountering a number of problems caused by the imbalance in the exchange of information. |
Как и целый ряд других стран, Украина сталкивается с целым рядом проблем, корнем которых является диспропорция в области информационного обмена. |
Mr. CHALYI (Ukraine) said that his country was a party to many instruments drafted under the auspices of UNCITRAL, including the United Nations Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, which it had ratified in 1993. |
Г-н ЧАЛЫЙ (Украина) говорит, что его страна является стороной многих документов, разработанных под эгидой ЮНСИТРАЛ, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций об исковой давности в международной купле-продаже товаров, которую она ратифицировала в 1993 году. |
Ukraine considers that confidence- and security-building measures in the Mediterranean basin are a basic prerequisite for stability, peace and security in Europe and the Middle East. |
Украина считает, что укрепление мер доверия и безопасности в Средиземноморском бассейне является одной из ключевых предпосылок стабильности, мира и безопасности в Европе и на Ближнем Востоке. |
Subsequently, eight States, namely, Albania, Bulgaria, Hungary, Romania, Slovakia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Uganda and Ukraine requested, in accordance with Article 50 of the Charter, consultations with the Security Council. |
Впоследствии восемь государств, а именно: Албания, Болгария, Венгрия, Румыния, Словакия, бывшая югославская Республика Македония, Уганда и Украина, направили просьбы о проведении в соответствии со статьей 50 Устава консультаций с Советом Безопасности. |
Mr. KULYK (Ukraine) said that the tragedies of the former Yugoslavia and Rwanda had made it clear that an institution with permanent international criminal jurisdiction might contribute significantly to the deterrence of such crimes. |
Г-н КУЛИК (Украина) говорит, что трагедии бывшей Югославии и Руанды четко свидетельствуют о том, что организация, имеющая постоянную международную уголовную юрисдикцию, могла бы внести значительный вклад в дело предотвращения таких преступлений. |
Ukraine shared the view that the time had come to delete the "enemy State" clauses from the Charter and welcomed the recommendation of the Special Committee in that regard. |
Украина разделяет мнение о том, что настало время для исключения формулировок о "вражеских государствах" из положений Устава, и положительно относится к рекомендации, вынесенной Специальным комитетом в связи с этим. |
I should like to take this opportunity to note that Ukraine highly commends this Agreement, which aims at ending the bloody war, which has lasted for four years, and at promoting a climate of stability and security in Bosnia and Herzegovina. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и отметить, что Украина высоко оценивает заключенное Соглашение, направленное на прекращение идущей на протяжении четырех лет кровопролитной войны и содействие установлению атмосферы стабильности и безопасности в Боснии и Герцеговине. |
Mrs. KOVALSKA (Ukraine), speaking on agenda item 165, said that the final documents of the several international conferences held since 1991 had served as a basis for consensus at the Beijing Conference. |
Г-жа КОВАЛЬСЬКА (Украина), выступая по пункту 165 повестки дня, говорит, что заключительные документы нескольких международных конференций, проведенных после 1991 года, послужили основой для консенсуса в рамках Пекинской конференции. |
Ukraine had proposed a set of principles to regulate relations between States with regard to their national minorities: mutual respect of sovereignty, non-interference in domestic affairs, equal partnership and non-use of political or economic pressure. |
Украина предложила свод принципов, регулирующих отношения между государствами, в том что касается их национальных меньшинств: взаимное уважение суверенитета, невмешательство во внутренние дела, равное партнерство и неприменение политического или экономического давления. |
Mr. VASSYLENKO (Ukraine) said that following the end of the cold war and the collapse of communism, the United Nations should increase its role in enhancing international cooperation for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Г-н ВАСЫЛЭНКО (Украина) говорит, что после окончания "холодной войны" и краха коммунизма Организации Объединенных Наций следует играть более активную роль в отношении повышения эффективности международного сотрудничества в деле поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
Ukraine welcomed the practice, initiated in 1995 by the Department of Peace-keeping Operations, of holding regional workshops for the training of personnel involved in peace-keeping operations. |
Украина приветствует начатую в этом году Департаментом операций по поддержанию мира практику проведения региональных семинаров по подготовке персонала, задействованного в операциях по поддержанию мира. |
Mr. GOUMENNY (Ukraine) said that the draft decision was a result of informal consultations; he hoped that it would be adopted without a vote. |
Г-н ГУМЕННЫЙ (Украина) говорит, что данный проект решения подготовлен в результате неофициальных консультаций; он надеется на то, что он будет принят без голосования. |
Mr. DAMICO (Brazil) said that his delegation could support the text, as amended, on the understanding that Belarus and Ukraine would not only prepare but also present their proposals for consideration by the General Assembly. |
Г-н ДАМИКО (Бразилия) говорит, что его делегация могла бы поддержать этот документ с внесенными в него поправками при том понимании, что Беларусь и Украина не только подготовят, но и представят свои предложения на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
Even in that extremely difficult situation, Ukraine had demonstrated its responsibility as a member of the international community by ratifying the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, even though its implementation would require considerable economic sacrifice. |
Даже в этой исключительно сложной ситуации Украина продемонстрировала свою ответственность в качестве члена международного сообщества, ратифицировав Договор о нераспространении ядерного оружия, даже при том, что его реализация потребует значительных экономических жертв. |