Notwithstanding the troubled times in which we live, I am confident that the States parties to the Convention on the Prohibition of Anti-Personnel Mines will respect their commitments and, first and foremost, those to be found in article 1 of the Convention. |
Несмотря на переживаемые нами беспокойные времена, я убежден, что государства - участники Конвенции о запрещении противопехотных мин будут уважать свои обязательства, и главным образом обязательства, содержащиеся в статье 1 Конвенции. |
Since truce could be observed and respected by all during those ancient times, my hope is that it can be observed and respected in our time as well, at the dawn of the twenty-first century, if we can only show the required strength and foresight. |
Поскольку все стороны могли соблюдать и уважать перемирие в античные времена, я надеюсь, что его можно соблюдать и уважать и в наше время, на пороге XXI века, если только мы продемонстрируем необходимую волю и дальновидность. |
In times of war and conflict, crimes against women often reach high levels of brutality, yet those who commit crimes against women are rarely punished, nor are women granted redress. |
Во времена войн и конфликтов преступления в отношении женщин часто достигают высокого уровня жестокости, однако те, кто совершают эти преступления, редко подвергаются наказанию, а нанесенный женщинам ущерб не возмещается. |
If your relations with the beloved person come through the hard times, simply present "Passport of Love" of The World Monument of Love, there is no better way to prove your love! |
Если в ваших отношениях с любимым человеком настали трудные времена, просто подарите "Паспорт Любви" The World Monument of Love, нет лучшего способа доказать свою любовь! |
We anticipate the receipt of dividends as far as possible if we venture partners see fit to divide and do so in these times, and anticipate the maximum possible capital gains because the tax rate rises from 18% to 21%. |
Мы ожидаем получения дивидендов, насколько это возможно, если мы Venture Partners нужным делать и делать это в эти времена, и предполагается максимально возможного прироста капитала, потому что ставка налога увеличивается с 18% до 21%. |
I hope you do not encounter too... galley and even if it happens hard times I know you have that strength in you and trust in life!!!!! |
Я надеюсь, вы не сталкиваетесь слишком... камбуз и даже если это произойдет трудные времена, я знаю, у вас есть, что сила в вас, и доверие к жизни!!!!! |
Although the term was popularized in the 1960s, and was used by its original proponents to refer to cultural hegemonies in a post-colonial world, cultural imperialism has also been used to refer to times further in the past. |
Хотя термин был популяризирован в 1960-х и был использован его оригинальными сторонниками, чтобы ссылаться на культурную гегемонию в постколониальном мире, культурный империализм также использовался, чтобы ссылаться на минувшие времена. |
In ancient times, when the triads would select new leaders... they would secretly tattoo the names onto a woman... a woman who could carry the list of Shy Shen... to the 35 provinces of China. |
В древние времена, когда триады избирали новых лидеров... они тайно наносили их имена в виде татуировки на тело женщины... женщины, которая могла разнести список Шай Шен... по 35 китайским провинциям. |
They cared for me during the dark times - never questioned me, never judged me, they were just... kind. |
Они заботились обо мне в тяжелые времена - никогда не спрашивая меня, Никогда не осуждая, они были просто... добры |
I really do... but these are times when we have to look beyond the rules... to realize they were established to serve a world of the past, |
Я действительно восхищен... но в эти времена мы должны выходить за рамки правил... чтобы понять, что они были созданы, чтобы служить миру прошлого, |
Similarly, the mining of high-grade ore and the dumping of lower-grade ore, as a short-term expedient to boost foreign exchange earnings in times of crisis, result in greater environmental degradation (higher risk of acid mine drainage from dumps) and the loss of longer-term revenue. |
Аналогичным образом, добыча высокообогащенной руды и сброс в отвал низкообогащенной руды, что в краткосрочной перспективе позволяет резко увеличить объем валютных поступлений во времена кризиса, являются причиной дальнейшего ухудшения состояния окружающей среды (большей опасности выделения с отвалов кислотосодержащих шахтных вод) и утраты долгосрочных поступлений. |
The Council needed to address three major questions: why UNEP was going through such hard times; what the Council's aspirations were for the global environmental agenda; and what steps were needed to transform UNEP into the body that the Council wanted it to be. |
Совету необходимо рассмотреть три основных вопроса: почему ЮНЕП приходится испытывать такие трудные времена; каковы были чаяния Совета в отношении глобальной экологической повестки дня; и какие меры необходимо принять, чтобы превратить ЮНЕП в орган, соответствующий ожиданиям Совета. |
She wished to know whether the Government had devised a strategy to counter the effects of migration and to protect the rights and working conditions of domestic workers and care givers, in anticipation of massive emigration, which was inevitable in times of economic crisis |
Она хотела бы узнать, имеется ли у правительства разработанная стратегия борьбы с последствиями миграции и защиты прав и условий труда домашних работников и помощников в семье в ожидании массовой эмиграции, которая бывает неизбежной во времена экономического кризиса. |
Trade also constitutes a primary means of dialogue; at all times and on all continents it has been a vector of encounters, dissemination and cultural, artistic and spiritual interaction. |
экономические обмены также являются весьма важным инструментом диалога: торговля во все времена и на всех континентах была вектором сближения, распространения и взаимодействия культур, художественных творений и взлетов духовности. |
Mr. Sharma: Human beings have sought to secure peace with different weaponry at different times: from weapons made of stone, to arrows and spears, to guns and cannons, to nuclear weapons. |
Г-н Шарма: Человечество пыталось обрести мир в различные времена с помощью различного оружия: от камней, стрел и копий до пулеметов, пушек и ядерного оружия. |
The attack launched against the United States is an attack launched against these values and my country stands ready with its partners and the whole international community to do whatever it can to help the United States to get through these difficult times. |
Посягательство на Соединенные Штаты являет собой посягательство на эти ценности, и моя страна готова вместе со своими партнерами и со всем международным сообществом сделать все возможное для того, чтобы помочь Соединенным Штатам пережить эти трудные времена. |
Government shall at all times promote the participation of the People in the formulation of national development policies and programmes; it shall also have the duty to support the initiatives of the People in their development endeavors. |
Во все времена правительство способствует участию народа в формировании политики и программ национального развития; его обязанностью является поддержка народа в его деятельности в области развития. |
The Meeting also called on all States Parties to recommit, even in difficult financial times, to realising a world without anti-personnel mines, where the rights of all are respected and where all women, girls, boys and men can live in dignity and prosperity. |
Совещание также призвало все государства-участники подтвердить свою приверженность - даже в трудные в финансовом отношении времена - достижению цели мира без противопехотных мин, где будут соблюдаться права всех людей и где все женщины, девочки, мальчики и мужчины смогут жить в достоинстве и благополучии. |
Looking back into the Conference's short history, we find that there were politically troubled times in the past, but the Conference was able to continue to work, on some issues with a negotiating mandate and on others with a less than negotiating mandate. |
Оглядываясь на краткую историю Конференции, можно заметить, что политически беспокойные времена бывали и прежде, но Конференция все-таки оказывалась в состоянии продолжать работу: по одним проблемам с переговорным мандатом, по другим - вовсе не с переговорным. |
By including poverty and social exclusion as recognized conditions, social protection aims to address both deficits in basic needs (basic social security) and protection in times of adversity (contingent social security). |
В результате учета бедности и социальной изоляции в качестве признанных условий социальная защита предназначается для ликвидации соответствующих пробелов в деле удовлетворения базовых потребностей (базовое социальное обеспечение) и обеспечения защиты в трудные времена (социальное обеспечение на случай непредвиденных обстоятельств). |
The primary responsibility for enhancing the rule of law rested with States, leaders and all individuals, for whom respect for the rule of law should be a primary consideration at all times. |
Основная ответственность за укрепление верховенства права лежит на государствах, лидерах и всех людях - на тех, для кого соблюдение верховенства права должно стоять на первом месте во все времена. |
Ms. Papp (Estonia) said that quotas had been discussed in various forums in Estonia, and there now was greater awareness among the Estonian people that the quotas under consideration were not those that had been applied during Soviet times. |
Г-жа Папп (Эстония) говорит, что вопрос о квотах обсуждался на различных форумах в Эстонии, и сейчас среди народа Эстонии возросло понимание того, что рассматриваемые квоты - это не те квоты, которые применялись в советские времена. |
In fact, in ancient times, only females of spectacular beauty were allowed to eat this particular date - women such as yourself. |
В древние времена только девушкам исключительной красоты позволяли есть такие финики... Таким девушкам, как ты. Неужели! |
"In times of great evil, the child of ruin must find the heart of Haven and summon the door." |
"Во времена великого зла, ребенок разорения должен найти сердце Хейвена и призвать дверь." |
Well, as difficult as it may be for either of us to remember, my dear, we had some good times. |
Как ни сложно для обоих из нас вспомнить, дорогая у нас были хорошие времена |