Clays form in the presence of water, so this area probably once held water and maybe life in ancient times. |
Глины образуются при наличии воды, поэтому в этой местности, вероятно, длительное время присутствовала вода и в древние времена могла обитать жизнь. |
Home guard is a title given to various military organizations at various times, with the implication of an emergency or reserve force raised for local defense. |
Оте́чественная гва́рдия (англ. Home Guard) - название различных военизированных организаций в разные времена, подразумевающие чрезвычайные или резервные силы набираемые для местной обороны. |
As with similar malevolent entities such as the kelpie, it possibly offered an explanation for incidents that islanders in ancient times could not otherwise understand. |
Как и в случае с другими злонамеренными мифическими существами, такими как келпи, действиями наклави, вероятно, объяснялись явления, истинную причину которых жители островов не могли понять в древние времена. |
Thank you for your support and cooperation even during some stressful and turbulent times and productions. |
Огромное спасибо за Вашу поддержку и сотрудничество в уходящем году - в том числе и в бурные и стрессовые времена. |
It is, of course, in times of economic downturn that countries worry most about their credit rating, so the IMF stance is particularly unhelpful. |
Все это происходит, конечно же, во времена экономического спада, когда страны и так беспокоятся о своем рейтинге среди кредиторов, и поэтому подход МВФ практически бесполезен. |
It was on a rocky promontory facing the river, easily defended, though it is debatable whether it was inhabited in prehistoric times. |
Замок был расположен на крутом скалистом мысе с видом на реку, что удобно с точки зрения защиты; хотя неизвестно, была ли эта местность заселена в доисторические времена. |
Supposedly, the sudden activity was observed in ancient times and people believed the quakes to be the result of a giant catfish. |
Предполагается, что эта внезапная активность рыб перед землетрясениями была замечена людьми ещё в древние времена, и в японском народе распространилось поверье, что землетрясения является результатом деятельности гигантского сома. |
Wales is also home to 2 UNESCO World Heritage Sites, and although Cardiff, the capital city, dates back to Roman times, it's actually Britain's youngest city. |
Кроме того в Уэльсе находятся два объекта, внесенные в Список объектов мирового наследия ЮНЕСКО, а столица страны Кардифф, хотя и была основана во времена римского владычества, на самом деле является самым молодым городом в Британии. |
It appears in Greek literature and mythology from the earliest times, but its origin is far earlier, in prehistory. |
Амнис упоминается уже в самых ранних известных древнегреческих литературных источниках, а также в мифологии, но возник гораздо раньше, в доисторические времена. |
But in bad times, when it is important to keep banks lending, bank capital would automatically be increased by the debt-to-equity conversion. |
Но в тяжёлые времена, когда важно, чтобы банки продолжали выдавать кредиты, банковский капитал будет автоматически увеличиваться за счёт конверсии долговых обязательств в акционерный капитал. |
As a government official and a diplomat, Kuritsyn exerted great influence on the Russian foreign policy in the times of Ivan III. |
Это был видный политический деятель, широко образованный человек, выдающийся дипломат, оказавший большое влияние на внешнюю политику русского государства во времена правления царя Ивана Грозного. |
Such leaders most often come to power in times of crisis when the populace opts for a decisive leader, who then leads the nation to war. |
Подобные люди становятся во главе государств во времена кризиса, когда население ищет вожака с твёрдой волей, который, как им кажется, способен решить их проблемы. |
Gilman argued that male aggressiveness and maternal roles for women were artificial and no longer necessary for survival in post-prehistoric times. |
Гилман утверждала, что мужская агрессивность и материнская роль женщин были искусственными и в них больше нет такой необходимости, какая была в пост-доисторические времена. |
In hard economic times, the perception of hand-in-glove collusion of the two established American parties feeds the cynical public belief that there is no real difference between them. |
В непростые с экономической точки зрения времена ощущение, что существует тесный сговор двух основных американских партий, подпитывает в обществе циничное мнение о том, что разница между ними отсутствует. |
Yes, I very confidently expect very, very good times ahead. |
Да, я абсолютно уверена, что впереди меня ждут куда более светлые времена. |
And I'm not much for talkin', but seems to me, in hard times like these that we Americans come together. |
Я не мастер говорить речи. Но, как мне кажется, в такие трудные времена, как эти, нас, американцев отличала способность объединяться. |
Myanmar's history was replete with armed insurrections by ethnic groups, resulting primarily from the divide-and-rule policy pursued in colonial times. |
История Мьянмы полна событий, связанных с вооруженными восстаниями этнических групп, возникающих прежде всего в результате политики по принципу «разделяй и властвуй», проводимой в колониальные времена. |
PARIS - In difficult economic times like these, one principle should be given the same prominence as the headline-grabbing issues of high deficits and austerity packages. |
ПАРИЖ. В трудные экономические времена, подобные сегодняшним, одному принципу необходимо придать такую же важность, как и вопросам высоких значений дефицита и строгой экономии, захватившим все газетные заголовки. |
My congratulations also go to the Secretary-General for his sterling leadership of our Organization during these trying times and for rising commendably to the challenge. |
Кроме того, я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за безупречное руководство работой нашей Организации в эти нелегкие времена, за предпринятые им похвальные усилия, позволившие ему оказаться на высоте положения. |
However since brominated flame retardants can overlap with retention times in the gas chromatograph detectors like ECD, FID and UV have some uncertainty and need experience in the interpretation of chromatograms. |
Вместе с тем, учитывая, что времена удерживания бромированных антипиренов и других компонентов могут совпадать, приводя к наложению соответствующих им хроматографических пиков, данные, получаемые с помощью ДЗЭ, ПИД и УФ, отличаются некоторой неопределенностью, а соответствующие хроматограммы требуют профессионального анализа. |
In conclusion, it is vital during these difficult times for our national concerns to properly take into account the future of the human community as a whole. |
В заключение я хотел бы сказать, что в эти трудные времена чрезвычайно важно, чтобы, заботясь о наших национальных интересах, мы думали о будущем всего человечества. |
times of need, we need great creativity. |
Великая творческая сила. Во времена недостатка, нам необходима великая творческая сила. |
In addition, margin calls and leveraged trading put pressure on investors to unwind their positions in risky markets in times of crisis. |
Закрывать свои позиции на сопряженных с риском рынках во времена кризисов инвесторов, кроме того, заставляет то, что им приходится выплачивать дополнительные гарантийные депозиты, и то, что они ведут свои операции с привлечением заемных средств. |
And yet it is in times like this that I think architecture can thrive with big ideas, |
Но именно в такие времена архитектура может стать двигателем великих идей. |
In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say is, fear is a bad advisor. |
В опасные времена, например, Сержио говаривал, что страх - плохой советчик. |