| Representatives of elite - military, doctors, teachers, people of arts - became masons in the past times. | Масонами в прошлые времена становились в основном представители элиты: военные, врачи, учителя, деятели культуры. |
| Chronocentrism is primarily the belief that a certain state of humanity is superior to all previous and/or future times. | Хроноцентризм - уверенность в том, что определённая эпоха человечества превосходит все предыдущие и/или бывшие времена. |
| In old times, the armed leisure was a prerogative of the noble class only. | В былые времена отдых с ружьем был уделом только дворянства, элиты. |
| Pechenigy, Noviy Burluk - these are the titles connected with Turkic peoples, which lived here in different times. | Печенеги, Новый Бурлук - названия, связанные с тюркскими народами, которые жили здесь в разные времена. |
| Only the peace surrounding Druskininkai throughout the times remained the same. | Неприкосновенным остается лишь покой, в который во все времена был погружен город. |
| In pre-colonial times, settlements were small and moved frequently. | В доколониальные времена поселения местных жителей были очень компактными и часто перемещались. |
| The times where undivided authority and professionalism of an airplane commander determined a safe outcome of a flight are gone. | Времена, когда единоличная власть и профессионализм командира корабля определяли безопасный исход полета ушли в прошлое. |
| In times of a constant price increase for raw material it is important to focus on the local energy production. | Во времена растущих цен на сырьё тема «производство энергии для собственных нужд» приобретает всё большее значение. |
| Roz and I had a chance to catch up on old times. | Мы с Роз повспоминали старые добрые времена. |
| But these are perilous times for the Federation. | Но, понимаете,- у Федерации теперь опасные времена. |
| 21 volcanoes emerged from the Pacific Ocean forming the Galapagos Islands, 8 of which have erupted in historic times. | 21 вулканов выросли из Тихого Океана, формируя Острова Галaпагос; 8 из них извергались в исторические времена. |
| We can reassure ourselves that we in these times of doing something important. | Хорошо хоть то, что в эти нелегкие времена мы делаем что-то очень важное. |
| The reason disaster doesn't squish me is because it feels like old times. | Катастрофа не прихлопнула меня только потому, что это напоминает старые времена. |
| Younger leaders are more likely to be able to cope with the chop and change of difficult times. | Молодые лидеры лучше способны справиться с постоянными переменами, имеющими место в тяжелые времена. |
| We have to display magnanimity - a difficult enough virtue to practice at the best of times. | Нам нужно продемонстрировать великодушие - добродетель, которую и в лучшие времена проявлять не так-то легко. |
| But it doesn't unman you to need someone else, in certain times. | Но это не лишает тебя мужественности, если тебе нужна чья-то поддержка в определенные времена. |
| I am a social democrat who was never a Communist party member, though I achieved success as a lawyer in Soviet times. | Я - социал-демократ, никогда не был членом коммунистической партии, хотя и добился успеха как адвокат в советские времена. |
| Keep in mind that oft times these 16th-century engravers tended to exaggerate. | Имей в виду, что во времена 16-го столетия граверы часто имели тенденцию преувеличивать. |
| If you think about it, the bow has really helped drive human survival since prehistoric times. | Если вспомнить, то лук помогал человеку выживать ещё в доисторические времена. |
| I can only surmise she was thinking of happier times and trying to recapture them. | Я могу только догадываться, что она вспоминала старые времена и пыталась к ним вернуться. |
| I wish it wasn't just the dark times bringing us together. | За то, чтобы нас сплачивали не только тёмные времена. |
| It was recorded as a charity single to raise money for veterans of the Charge who had fallen on hard times. | Это было записано как благотворительный сингл, чтобы собрать деньги для ветеранов Балаклавы, переживавших трудные времена. |
| It has been argued that Europe's institutions move forward only in times of crisis. | Высказывались противоречивые мнения о том, что институты Европы двигаются вперёд исключительно во времена кризисов. |
| In good times, the trade generated by a country's growth bolsters global growth. | В лучшие времена торговля, спровоцированная экономическим ростом страны, стимулировала рост мировой экономики. |
| The difficulties are multiplied when attempted in times of economic crisis. | Во много раз труднее делать такие попытки во времена экономических кризисов. |