Representatives of elite - military, doctors, teachers, people of arts - became masons in the past times. |
Масонами в прошлые времена становились в основном представители элиты: военные, врачи, учителя, деятели культуры. |
Chronocentrism is primarily the belief that a certain state of humanity is superior to all previous and/or future times. |
Хроноцентризм - уверенность в том, что определённая эпоха человечества превосходит все предыдущие и/или бывшие времена. |
In old times, the armed leisure was a prerogative of the noble class only. |
В былые времена отдых с ружьем был уделом только дворянства, элиты. |
Pechenigy, Noviy Burluk - these are the titles connected with Turkic peoples, which lived here in different times. |
Печенеги, Новый Бурлук - названия, связанные с тюркскими народами, которые жили здесь в разные времена. |
Only the peace surrounding Druskininkai throughout the times remained the same. |
Неприкосновенным остается лишь покой, в который во все времена был погружен город. |
In pre-colonial times, settlements were small and moved frequently. |
В доколониальные времена поселения местных жителей были очень компактными и часто перемещались. |
The times where undivided authority and professionalism of an airplane commander determined a safe outcome of a flight are gone. |
Времена, когда единоличная власть и профессионализм командира корабля определяли безопасный исход полета ушли в прошлое. |
In times of a constant price increase for raw material it is important to focus on the local energy production. |
Во времена растущих цен на сырьё тема «производство энергии для собственных нужд» приобретает всё большее значение. |
Roz and I had a chance to catch up on old times. |
Мы с Роз повспоминали старые добрые времена. |
But these are perilous times for the Federation. |
Но, понимаете,- у Федерации теперь опасные времена. |
21 volcanoes emerged from the Pacific Ocean forming the Galapagos Islands, 8 of which have erupted in historic times. |
21 вулканов выросли из Тихого Океана, формируя Острова Галaпагос; 8 из них извергались в исторические времена. |
We can reassure ourselves that we in these times of doing something important. |
Хорошо хоть то, что в эти нелегкие времена мы делаем что-то очень важное. |
The reason disaster doesn't squish me is because it feels like old times. |
Катастрофа не прихлопнула меня только потому, что это напоминает старые времена. |
Younger leaders are more likely to be able to cope with the chop and change of difficult times. |
Молодые лидеры лучше способны справиться с постоянными переменами, имеющими место в тяжелые времена. |
We have to display magnanimity - a difficult enough virtue to practice at the best of times. |
Нам нужно продемонстрировать великодушие - добродетель, которую и в лучшие времена проявлять не так-то легко. |
But it doesn't unman you to need someone else, in certain times. |
Но это не лишает тебя мужественности, если тебе нужна чья-то поддержка в определенные времена. |
I am a social democrat who was never a Communist party member, though I achieved success as a lawyer in Soviet times. |
Я - социал-демократ, никогда не был членом коммунистической партии, хотя и добился успеха как адвокат в советские времена. |
Keep in mind that oft times these 16th-century engravers tended to exaggerate. |
Имей в виду, что во времена 16-го столетия граверы часто имели тенденцию преувеличивать. |
If you think about it, the bow has really helped drive human survival since prehistoric times. |
Если вспомнить, то лук помогал человеку выживать ещё в доисторические времена. |
I can only surmise she was thinking of happier times and trying to recapture them. |
Я могу только догадываться, что она вспоминала старые времена и пыталась к ним вернуться. |
I wish it wasn't just the dark times bringing us together. |
За то, чтобы нас сплачивали не только тёмные времена. |
It was recorded as a charity single to raise money for veterans of the Charge who had fallen on hard times. |
Это было записано как благотворительный сингл, чтобы собрать деньги для ветеранов Балаклавы, переживавших трудные времена. |
It has been argued that Europe's institutions move forward only in times of crisis. |
Высказывались противоречивые мнения о том, что институты Европы двигаются вперёд исключительно во времена кризисов. |
In good times, the trade generated by a country's growth bolsters global growth. |
В лучшие времена торговля, спровоцированная экономическим ростом страны, стимулировала рост мировой экономики. |
The difficulties are multiplied when attempted in times of economic crisis. |
Во много раз труднее делать такие попытки во времена экономических кризисов. |