At all times, the Freedom House representative had presented himself as an NGO and the forum as an NGO-sponsored event. |
Во все времена представитель Дома свободы представлял его в качестве НПО и форума, проводимого под эгидой НПО. |
The purpose of article 2.3 was to end the domination of certain economic groups of non-nationals during colonial times. |
Цель пункта 3 статьи 2 состоит в прекращении установившегося во времена колониализма господства некоторых экономических групп неграждан. |
The story is about the fertility cult that was in vogue in Asia in those ancient times. |
Эта притча посвящена бытовавшему в Азии в те старинные времена "культу плодовитости". |
Even in difficult times we brace ourselves in hope. |
Даже в самые трудные времена мы черпаем силы в надежде. |
We help each other out in times of difficulty and crisis. |
Мы помогаем друг другу в трудные времена и в кризисных ситуациях. |
Volunteering has had a crucial role to play, both in times of peace and of war. |
Добровольчеству отведена критически важная роль, как во времена мира, так и войны. |
The Republic of Korea is committed to doing its utmost to help Afghanistan through these tumultuous times. |
Республика Корея готова сделать все возможное, чтобы помочь Афганистану в эти беспокойные времена. |
In such times of crisis, UNCTAD's work had become more relevant and valuable than ever. |
В такие времена кризиса работа ЮНКТАД стала еще более актуальной и ценной, чем когда-либо ранее. |
During the times of the Soviet Union, thousands of African students received scholarships to study in higher education institutions throughout the country. |
Во времена Советского Союза тысячи африканских студентов получали стипендии для обучения в высших учебных заведениях на всей территории страны. |
But the majority is not always right. And times might change. |
Но большинство не всегда право, и времена могут измениться. |
Then again, we might live to regret that times did not change fast enough. |
И тогда мы снова, возможно, будем сожалеть о том, что времена менялись недостаточно быстро. |
He stood firm in his principles and convictions, which guided him at all times in all his actions. |
Он решительно отстаивал свои принципы и убеждения, которыми он руководствовался во все времена в своей деятельности. |
But we can minimize risk by remaining vigilant and upholding at all times the values on which our societies are based. |
Но мы можем минимизировать риски, оставаясь бдительными и во все времена отстаивая ценности, на которых основаны наши общества. |
KYIV - Since World War II's end, France has consistently risen to the challenge of restructuring Europe in times of crisis. |
КИЕВ. После окончания второй мировой войны Франция постоянно занималась решением проблем реструктуризации Европы во времена кризисов. |
Yes, these are dark times, and all politicians want to protect their voters. |
Да, бывают трудные времена, и все политики хотят защитить своих избирателей. |
The political consultants behind this shift know that chauvinist appeals work in America - especially in times of economic stress and political turmoil. |
Политические консультанты, стоящие за этой переменой, знают, что шовинистические призывы работают в Америке - особенно во времена экономических потрясений и политической неразберихи. |
That said, Mexico's political institutions have survived hard times, the middle class rejects extremism, and the US is close by. |
Учитывая это, политические институты Мексики пережили трудные времена, средний класс отвергает экстремизм, и США находятся неподалеку. |
For a region that has suffered so long from frustration and despair over its failures, these are among the best of times. |
Для региона, который так долго страдал от разочарования и отчаяния своих неудач, эти времена являются одними из лучших. |
Japan's overseas aid declined by 44% when that country hit hard times. |
Помощь Японии иностранным государствам снизилась на 44%, когда в этой стране наступили тяжёлые времена. |
In times of economic difficulty the family became the welfare provider of the last resort. |
Во времена экономических трудностей семья становится самым последним механизмом социального обеспечения. |
This price commitment would take effect in times of financial panic. |
Такие ценовые обязательства вступили бы в силу во времена финансовой паники. |
This frequently occurs in times of rapid economic change. |
Это часто происходит во времена быстрого экономического изменения. |
They occur in times of rising expectations. |
Они происходят во времена возрастающих ожиданий. |
If so, these elections appear to foreshadow ominous times ahead. |
Если это так, то эти выборы предвещают зловещие времена. |
Conservatism in revolutionary times is an inadequate option. |
Консерватизм в революционные времена не является правильным выбором. |