| At all times, the Freedom House representative had presented himself as an NGO and the forum as an NGO-sponsored event. | Во все времена представитель Дома свободы представлял его в качестве НПО и форума, проводимого под эгидой НПО. |
| The purpose of article 2.3 was to end the domination of certain economic groups of non-nationals during colonial times. | Цель пункта 3 статьи 2 состоит в прекращении установившегося во времена колониализма господства некоторых экономических групп неграждан. |
| The story is about the fertility cult that was in vogue in Asia in those ancient times. | Эта притча посвящена бытовавшему в Азии в те старинные времена "культу плодовитости". |
| Even in difficult times we brace ourselves in hope. | Даже в самые трудные времена мы черпаем силы в надежде. |
| We help each other out in times of difficulty and crisis. | Мы помогаем друг другу в трудные времена и в кризисных ситуациях. |
| Volunteering has had a crucial role to play, both in times of peace and of war. | Добровольчеству отведена критически важная роль, как во времена мира, так и войны. |
| The Republic of Korea is committed to doing its utmost to help Afghanistan through these tumultuous times. | Республика Корея готова сделать все возможное, чтобы помочь Афганистану в эти беспокойные времена. |
| In such times of crisis, UNCTAD's work had become more relevant and valuable than ever. | В такие времена кризиса работа ЮНКТАД стала еще более актуальной и ценной, чем когда-либо ранее. |
| During the times of the Soviet Union, thousands of African students received scholarships to study in higher education institutions throughout the country. | Во времена Советского Союза тысячи африканских студентов получали стипендии для обучения в высших учебных заведениях на всей территории страны. |
| But the majority is not always right. And times might change. | Но большинство не всегда право, и времена могут измениться. |
| Then again, we might live to regret that times did not change fast enough. | И тогда мы снова, возможно, будем сожалеть о том, что времена менялись недостаточно быстро. |
| He stood firm in his principles and convictions, which guided him at all times in all his actions. | Он решительно отстаивал свои принципы и убеждения, которыми он руководствовался во все времена в своей деятельности. |
| But we can minimize risk by remaining vigilant and upholding at all times the values on which our societies are based. | Но мы можем минимизировать риски, оставаясь бдительными и во все времена отстаивая ценности, на которых основаны наши общества. |
| KYIV - Since World War II's end, France has consistently risen to the challenge of restructuring Europe in times of crisis. | КИЕВ. После окончания второй мировой войны Франция постоянно занималась решением проблем реструктуризации Европы во времена кризисов. |
| Yes, these are dark times, and all politicians want to protect their voters. | Да, бывают трудные времена, и все политики хотят защитить своих избирателей. |
| The political consultants behind this shift know that chauvinist appeals work in America - especially in times of economic stress and political turmoil. | Политические консультанты, стоящие за этой переменой, знают, что шовинистические призывы работают в Америке - особенно во времена экономических потрясений и политической неразберихи. |
| That said, Mexico's political institutions have survived hard times, the middle class rejects extremism, and the US is close by. | Учитывая это, политические институты Мексики пережили трудные времена, средний класс отвергает экстремизм, и США находятся неподалеку. |
| For a region that has suffered so long from frustration and despair over its failures, these are among the best of times. | Для региона, который так долго страдал от разочарования и отчаяния своих неудач, эти времена являются одними из лучших. |
| Japan's overseas aid declined by 44% when that country hit hard times. | Помощь Японии иностранным государствам снизилась на 44%, когда в этой стране наступили тяжёлые времена. |
| In times of economic difficulty the family became the welfare provider of the last resort. | Во времена экономических трудностей семья становится самым последним механизмом социального обеспечения. |
| This price commitment would take effect in times of financial panic. | Такие ценовые обязательства вступили бы в силу во времена финансовой паники. |
| This frequently occurs in times of rapid economic change. | Это часто происходит во времена быстрого экономического изменения. |
| They occur in times of rising expectations. | Они происходят во времена возрастающих ожиданий. |
| If so, these elections appear to foreshadow ominous times ahead. | Если это так, то эти выборы предвещают зловещие времена. |
| Conservatism in revolutionary times is an inadequate option. | Консерватизм в революционные времена не является правильным выбором. |