Why are you living so seriously in such unfortunate times? |
Как можно следовать строгим принципам в такие неспокойные времена? |
In fact, we consider it a matter of survival, and the glue that holds our social fabric together in times of ordeal or foreign aggression. |
Это является для нас одним из способов выживания и цементирующим звеном, способствующим укреплению социальной основы нашего общества во времена тяжелых испытаний и иностранной агрессии. |
The dead man wears the smock of an agricultural labourer which suggests that in former times he would have been employed year-round on a farm. |
На мертвеце надета рубаха сельскохозяйственного рабочего, которая указывает на то, что в прежние времена он нанимался круглогодичным батраком на ферму. |
Four vice presidents acted as president at various times; however, Bryan's lengthy term has caused his term to since be recognized as being equivalent to president. |
В разные времена 4 вице-президента делали то же самое; однако период полномочий Брайана был признан соответствующим президентскому благодаря его большой продолжительности. |
It is stated to have been "at all times the most populous region of Númenor", and here the capital Armenelos and the haven Rómenna were situated. |
Указывается, что Арандор был «во все времена наиболее густонаселенным районом Нуменора», здесь находились его столица Арменелос и гавань Роменна. |
Increasingly desperate times led to intense political organizing efforts, an occupation of the main Post Office at Granville and Hastings which was violently put down by the police and an effective imposition of martial law on the docks for almost three years. |
Отчаянные времена привели к политическим акциям: захвату почтамта в Гранвиле и Гастингсе, который был жестоко пресечён полицией, и введению военного положения в доках на протяжении почти трёх лет. |
At these changeable times of the year, temperature contrasts (up to 30 ºC (54 ºF) in extreme cases) can occur within a short time frames due to rapidly changing air masses that sweep across the continent, often accompanied by high winds. |
В эти переменчивые времена года перепады температур (вплоть до 30 ºC в крайних случаях) могут происходить за короткие промежутки времени из-за быстрого изменения воздушных масс, расположенных по всему континенту. |
Sausalito, California, also has one of the most noted collections of float homes that were owned at various times by the likes of famous musicians, film stars, authors, and other notables, from the hippie era until even today. |
Город Саусалито, штат Калифорния, также известен своими плавучими домами, собственниками которых в разные времена были известные художники, кинозвёзды, писатели и другие знаменитости, начиная со времен хиппи и по сегодняшний день. |
In those distant times when the word luxury tourer probably would not be properly understood, but it would also serve as a pretext for fighting world ruled by very different ideals. |
В те далёкие времена, когда слово люкс-турер скорее всего было бы не правильно понято, а то и послужило бы поводом для драки миром правили совсем другие идеалы. |
This article describes a proposal for a bank reform, with which the enterprises are protected against the antics in the banking world and which enables better economic policy, also in hard times. |
Данная статья выдвигает предложение банковской реформы, благодаря которой предприятия были бы защищены от прихотей банковского мира и давали бы возможность проводить более успешную экономическую политику даже в тяжелые времена. |
It turns out, that in Bulgaria in Volga Empire during "antiquated" times the descendant of a deity - tsar Kubara corrected, and it counted descendant Attila. |
Получается, что в волжском булгарском царстве в «ветхозаветные» времена правил потомок божества - царь Кубара, причем его считали потомком Аттилы. |
As stunning red sunsets transform into starry nights to the sounds of chiming Tuscan church bells, the unforgettable night view of Castello del Nero and its backlit row of 150 year old Cyprus trees gives you a glimpse of times long gone. |
Наступление захода солнца, превращающее красное небо в звездное, пробуждающий звон колоколов тосканских церквей, незабываемый ночной вид Замка дел Неро и его освещенных кипарисов словно возвращает вас в далекие прошлые времена. |
The linkage of the entire Serverpark is realized through the MPLS Ring of Deutsche Telekom, therefore quick response times and bandwidths are also guaranteed under high traffic conditions. |
Соединение всего серверного парка реализуется посредством кольца MPLS компании Deutsche Telekom, тем самым гарантируются короткие времена ответа и достаточная полоса частот даже при высоких нагрузках. |
In Soviet times, Chilik was known for the functioning of the cane processing plant(called the "reed" by the local population), whose director was Yakov Ozherelyev. |
В советские времена Чилик был известен благодаря функционировавшему заводу по переработке тростника (именуемого местным населением «камышом»), директором которого был Яков Ожерельев. |
Their names are: Ironfists Stiffbeards Blacklocks Stonefoots The Petty-dwarves were Dwarves of several houses, which had been exiled in very ancient times for reasons unknown. |
Гномы-карлики (англ. Petty-dwarves) были гномами нескольких Домов, которые были изгнаны в очень древние времена по неизвестным причинам. |
In olden times, when Fujiwara no Hidesato (who lived in the first half of the tenth century) crossed the bridge, a big serpent lay across it. |
В былые времена, когда Фудзивара-но Хидэсато (который жил в первой половине Х века), пересекал озеро через мост, поперёк него лежал большой змей. |
Having sated the market and having reached a mark of manufacture almost in 1 million tons (as during the best Soviet times), confectioners have decided to concentrate on quality of production and development of a пpeMиyM-segment. |
Насытив рынок и достигнув отметки производства почти в 1 млн. тонн (как в лучшие советские времена), кондитеры решили сосредоточиться на качестве продукции и развитии премиум-сегмента. |
Since earliest times, Dubai has been a meeting place, bringing together the Bedouin of the desert interior with the pearl-diver, the merchant of the city with the sea-going fisherman. |
С рание времена, Дубай был местом для митингов, собраниях Бедуина пустыни, торговца города с рыбаком. |
While most of the academy approved of the reform plan, Latosz presented a different solution through his old acquaintance Alberto Cardinal Bolognetti, former Papal nuncio to Poland in the times of king Stephen Bathory. |
Хотя большая часть академии одобрила план реформы, Латош представил другое решение, предложенное его старому знакомому кардиналу Альберто Бологнетти, бывшему папским нунцием в Польше во времена короля Стефана Батория. |
The earliest proof comes from a hieroglyph meaning "interpreter", which is thought to date around 3000 BC. Information on the work of interpreters has also been preserved from the times of Ancient Greece and Rome. |
Древнейший сохранившийся иероглиф со значение «переводчик» относится к 3000 году до н. э. Сохранилась также информация о работе переводчиков во времена Древней Греции и Древнего Рима. |
Good times are over, Mitch, And you won't even remember them. |
Хорошие времена закончились, Митч, и ты даже не вспонишь их |
More precisely, although countries can ride waves of growth and exploit commodity cycles despite having dysfunctional political institutions, the real test comes when times turn less favorable and a country needs to change course. |
Точнее, хотя страны могут проходить через товарные циклы несмотря на дисфункциональные политические учреждения, то реальный тест приходит, когда находят худшие времена и стране приходиться изменить свой курс. |
In times of plenty, the aging process plays out as evolutionary biologists say, with reproduction followed by the failure of many genes and a wholesale decline of individual organisms. |
Во времена изобилия процесс старения идет своим ходом, как говорят биологи-эволюционисты, и размножение сопровождается сбоями в функционировании многих генов и общим ухудшением состояния отдельных организмов. |
We may hope that its promise of beauty, its challenge of truth, its redefinition of goodness, its unpredictable playfulness will be difficult to abandon even in uncertain and dangerous times. |
Мы можем надеяться, что от ее обещаний прекрасного, правдивости, переопределения понятия добродетели и непредсказуемой игривости будет трудно отказаться даже в неопределенные и опасные времена. |
He senses that the electorate is uneasy with the growing arrogance of the Two, a tendency that has not been mitigated by early and decisive actions that might augur better times. |
Он чувствует, что избирателям не нравится растущее высокомерие «Двойки» - тенденция не смягченная на ранней стадии решительными мерами, которые могли бы предвестить лучшие времена. |