| In times of the Soviet Union, the park was a small piece of greenery. | Во времена Советского Союза сквер представлял собой небольшой участок зелени. |
| This method is widely used to measure flow rate in the transmission of gas through pipelines, and has been used since Roman Empire times. | Этот метод измерения расхода широко используется при транспортировке газов по трубопроводам и использовался ещё во времена Римской империи. |
| Though the times have changed, this taut tale nevertheless remains gripping and realistic. | Хотя времена изменились, эта напряжённая история тем не менее остаётся захватывающей и реалистичной. |
| There are indications that frozen grapes were used to make wine in Roman times. | Существуют указания на то, что замороженный виноград использовался для изготовления вина уже во времена древнего Рима. |
| Well, I'm immigrant from Russia and America experiencing hard times now, how to survive and this and that... | Я иммигрантка из России, и в Америке сейчас настали тяжёлые времена, тяжело выжить, всё такое... |
| These are hard times for everyone in Star City. | Это тяжелые времена для всех в Стар-сити. |
| In all times, the masters were those who achieved high professional goals. | Во все времена мастерами считались те, кто достигал высот профессионализма. |
| In times like this, we should all pull together. | В такие времена мы все должны тянуть сообща. |
| His foresight, drive and determination to steer UNIDO through difficult times should be commended. | Его дар предвидения и энергичное и целеустремленное руководство ЮНИДО в трудные времена заслуживают самой высокой оценки. |
| Religious beliefs are sacred to people, and at all times should be respected and honored. | Религиозные верования являются священными для людей, и во все времена должны уважаться. |
| These are difficult times. It's no longer easy for me either. | Сорович, настали трудные времена, мне тоже не легко. |
| I've never broken into my own place of employment, but desperate times... | Я никогда не вламывался на место своей работы, Но в эти тяжелые времена... |
| Lewis Nixon had tough times after the war. | У Льюиса Никсона были тяжелые времена после войны. |
| He's seen me through some pretty rough times. | Он был со мной в трудные времена. |
| Like old times, just the three of us. | Как в старые добрые времена, только втроем. |
| There are times in your life when you find yourself... in very awkward situations. | В жизни бывают времена, когда оказываешься в очень неловком положении. |
| Thanks for acknowledging that times are tough. | Спасибо, что признал, что времена тяжелые. |
| You want to talk old school, that's dinosaur times. | Вы хотели сказать, что старая школа - это времена динозавров. |
| It were rough times... but apparently he was the only one who didn't realise that. | Это были тяжёлые времена... но видимо, он один не понимал этого. |
| Or you could say a number, and it'll be just like old times. | Или ты можеш сказать номер, и все будет как в былые времена. |
| And there are other times when everything goes... just perfectly. | Но бывают и такие времена, когда всё происходит... просто идеально. |
| You and me, just like old times. | Мы с тобой, как в старые времена. |
| And when a member of the elite falls on hard times... their genetic identity becomes a valued commodity. | И когда у члена элиты наступают трудные времена, его генетическая идентификация становится товаром. |
| Treating us like it's backsliding times. | Рассматривают нас как во времена отступников. |
| I know this seems kind of crazy, but desperate times call for desperate measures. | Это кажется безумием, но отчаянные времена требуют отчаянных мер. |