| The role of the CD during the times of the rivalry of two super-Powers was instrumental. | Во времена соперничества двух сверхдержав роль КР носила инструментальную природу. |
| It is undeniable that the Commission has faced difficult times in the past few years. | Нельзя отрицать, что в последние несколько лет Комиссия переживает трудные времена. |
| We extend our solidarity to the people of the United States and wish them strength and wisdom during these trying times. | Мы выражаем солидарность с народом Соединенных Штатов и желаем ему силы и мудрости в эти трудные времена. |
| I offer our esteemed Secretary-General our appreciation for his astute and steadfast leadership in these times of great challenge to the Organization. | Я хочу выразить признательность уважаемому Генеральному секретарю за его мудрое и уверенное руководство в нынешние времена великих вызовов, с которыми сталкивается наша Организация. |
| However, there are times that call for adjusting the equation between justice and peace in order to reach a consolidated peace. | Однако иногда бывают времена, требующие ради достижения прочного мира внесения коррективов в уравнение между справедливостью и миром. |
| We therefore agree with the international community and all those who wish to have a constructive attitude in these difficult times. | Поэтому мы согласны с международным сообществом и всеми теми, кто хочет иметь конструктивный подход в эти трудные времена. |
| Yet the general trend has remained positive, even in the most difficult of times. | Однако общая тенденция остается позитивной, даже в самые сложные времена. |
| We commend the Secretary-General for his stewardship in these difficult times. | Мы благодарим Генерального секретаря за руководство в эти трудные времена. |
| These have been turbulent times for the United Nations. | Организация Объединенных Наций переживает беспокойные времена. |
| Anything that purports to lock the international community into situations for all times cannot be stabilizing. | Все, что ставит своей целью поставить международное сообщество в определенные рамки на все времена, не может служить стабилизации. |
| Even in the present difficult times, we must remain committed to the crucial longer-term issues of human security and development. | Даже в нынешние трудные времена мы должны оставаться приверженными поиску решения важнейших долгосрочных вопросов, связанных с обеспечением безопасности и развития человека. |
| Without forgetting the traditional relay to weld the teams... To discover or relive the good times. | Без забвения традиционных релейных сварить команды... Чтобы открыть или переживать хорошие времена. |
| I've had bad times, but have accepted them and were rewarded by those beautiful. | Я был плохие времена, но их приняли, и были вознаграждены эти красивые. |
| These are challenging times for the European software industry. | «Европейская отрасль программного обеспечения переживает непростые времена. |
| Results from the survey highlight some key issues for our members in such challenging times. | По результатам исследования выделены некоторые основные проблемы, стоящие перед членами наших ассоциаций в такие сложные времена. |
| In the colonial times it was a busy center of trade between Spain and its possessions in America. | В колониальные времена он был оживленным центром торговли между Испанией и ее владениями в Америке. |
| Custom house at Portobelo at the times of Spanish crown used to be the main building of the city. | Таможня в Портобело во времена испанской короны была самым главным зданием города. |
| There are times when being proven right brings no pleasure. | Бывают времена, когда доказательство правоты не приносит никакого удовлетворения. |
| In times of challenge, the crucial role of the Security Council is even more evident for all Member States. | В трудные времена решающая роль Совета Безопасности становится еще более очевидной для всех государств-членов. |
| I commend the resolute leadership of our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, during these challenging and uncertain times. | Я воздаю должное решительному руководству Генерального секретаря г-на Кофи Аннана в эти неопределенные и трудные времена. |
| However times have changed and we think pets are too fragile now. | Но времена меняются, и сегодня питомцы стали довольно уязвимыми. |
| Their palaces were situated here even at the times of Indian rulers. | Еще во времена индейских правителей здесь находились их дворцы. |
| Some times, them in surprise them excessively. | Некоторые времена, они в сярпризе они чрезмерно. |
| In these challenging times personal contact has become more important for business than ever. | В эти непростые времена деловые контакты приобретают все большее значение для бизнеса. |
| In Soviet times, the library of the North Caucasian University operated in the house. | В советские времена в доме действовала научная библиотека Северо-Кавказского университета. |