In these turbulent times, the world's people are looking to the United Nations to safeguard what is fundamental to them, from sustainable development to peace and security. |
В эти неспокойные времена народы мира обращают свои взоры к Организации Объединенных Наций в надежде, что она защитит то, что является для них самым важным: от устойчивого развития до мира и безопасности. |
In his book Revolution and Counter-Revolution in India, leader B. R. Ambedkar asserted that Manu Smriti was written by a sage named Brigu during the times of Pushyamitra of Sangha in connection with social pressures caused by the rise of Buddhism. |
В своей книге «Революция и контрреволюция в Индии» («Revolution and Counter-Revolution in India») лидер далитов Бхимрао Рамджи Амбедкар утверждает, что «Ману-смрити» был написан мудрецом Махариши Бхригу во времена Пушьямитры Шунги в связи с социальным давлением набирающего рост буддизма. |
"The hottest place in Hell is reserved for those who remain neutral in times of moral crisis." |
Хочется привести слова Данте, который напоминал нам, что самое жаркое место в аду отводится для тех, кто остается безучастным во времена нравственного кризиса. |
Accordingly, the commitments we undertook at the major conferences and summits of the 1990s and in more recent times are about children, whether we realized it at the time or not. |
Соответственно, решения, которые мы приняли на важных конференциях и саммитах 90х годов и в недавние времена, имеют отношение к детям, независимо от того, отдавали ли мы себе в этом отчет в то время, когда мы принимали их. |
He said that despite the difficult times, the Government had ended fiscal year 2003 with no mass layoffs of government workers, and no dreaded payless pay days. |
Он заявил, что, несмотря на тяжелые времена, правительство закончило бюджетно-финансовый 2003 год, не прибегая к массовым увольнениям государственных служащих, и трудящиеся не опасались, что в день зарплаты они не получат ничего. |
The prohibition on hazardous work for pregnant women had remained unchanged since Soviet times, which was why those women's rights had been reaffirmed in the new Labour Code. |
Запрет на привлечение беременных женщин к выполнению опасных для здоровья работ по-прежнему действует, как и в советские времена, и именно поэтому эти права женщин были вновь подтверждены в новом Кодексе законов о труде. |
He grew up in the segregated South, escaped lynching and all that during some really hard times, and he provided a really stable home for me and my siblings and a whole bunch of other people that fell on hard times. |
Он вырос на юге США во времена сегрегации, смог избежать линчевания и подобных несчастий в те по-настоящему тяжкие времена и смог обеспечить стабильную жизнь мне, моим братьям и сестрам, помогал многим другим людям, переживавшим трудные времена. |
Aid fatigue had risen particularly after the onset of the financial crisis, which pointed towards the dangers of "pro-cyclicality" of aid, with ambitious aid commitments made in "good times" being undermined by lack of donor financial resources in "bad times". |
Проблема "усталости" от помощи стала особенно актуальной после начала финансового кризиса, что указывает на ее "проциклический" характер, причем амбициозные обязательства по оказанию помощи принимаются донорами в "хорошие времена", а в "плохие времена" их финансовая помощь куда-то исчезает. |
The pseudonym "John Smith" has been used by the Doctor multiple times throughout the show, starting in The Wheel in Space (1968). |
Доктор использует псевдоним «Джон Смит» (или «доктор Джон Смит»), начиная с серии «Колесо в космосе» и затем несколько раз в течение сериала, в особенности во времена контактов Третьего Доктора с UNIT. |
The mirrors commonly start updating around 3:00, 9:00, 15:00 and 21:00 (all times UTC), but these are never fixed times and you should not fixate your mirror on them. |
Зеркала обычно начинают обновляться около 3:00, 9:00, 15:00 и 21:00 (всё время по UTC), но это не фиксированное время, и вы не должны опираться на эти времена при зеркалировании. |
There are two options for changing the time: Edit Absolute, in which the session and total times can be changed separately; and Edit Relative, in which a certain change is added to or subtracted from both the session and total times. |
Есть два варианта изменения значения времени: "абсолютное изменение", в котором сеансы и времена могут быть изменены по отдельности, и "относительное изменение", в котором изменение добавляется или удаляется и из времени сеанса, и из общего времени. |
As Norwegian social scientist Evelin Lindner has observed, "Pessimism is a luxury of good times... In difficult times, pessimism is a self-fulfilling, self-inflicted death sentence." |
Как заметил норвежский социолог Эвелин Линдер, "Пессимизм - это роскошь, которую можно позволить только в спокойные времена, в период испытаний пессимизм - это смертный приговор, который вы сами себе выносите и сами исполняете." |
When we can help a nation feed itself through good times and bad, we break the cycle of food riots, famines and failed States that creates instability throughout our world. |
Когда мы можем помочь государству прокормить себя и в хорошие, и в трудные времена, мы тем самым разрываем порочный круг, который образуют продовольственные бунты, голод и несостоятельность государства и который порождает нестабильность во всем мире. |
When the dollar appreciated and recession came, politicians with too little statesmanship to balance the budget in good times turned out to have too little courage to balance the budget when times turned hard. |
Когда курс доллара вырос и начался экономический спад, политикам, которым не хватило умения в области государственного управления для того, чтобы сбалансировать бюджет в хорошие времена, не хватило смелости для того, чтобы сбалансировать бюджет после ухудшения ситуации. |
And I thought that the only thing that we needed at that time was 1,000,000-dollar loan to take us through those hard times. |
И я думал, что единственное, что нам в то время было нужно, это был кредит в миллион долларов, который бы помог нам пройти эти трудные времена. |
During Greco-Roman times Al-Qalamoun was known as Kalamos or Kalomo, while during the Crusades the town was known as Calmont or Calamón. |
Во времена существования древней Греции и Рима, Эль-Каламун носил название Каламос или Каламо, а в Средневековье во времена Крестовых походов - «Каламон» или «Кальмонт». |
But what you do know, Celia, what you must know, is that at the best of times that is a pretty indiscreet thing to be saying about somebody to people. |
Но вы знаете, Селия, вы должны знать, во все времена обсуждать других людей за глаза считалось неприличным. |
In recent times, this area has come to be known by nationalist political parties in Catalonia as Northern Catalonia (Roussillon in French), part of the Catalan-spoken territories known as Catalan Countries. |
В недавние времена, эта территория стала обозначаться националистическими партиями в Каталонии как Северная Каталония, часть каталано-говорящих территорий, известных как Каталонские земли. |
Este código poderá ser repetido quantas vezes forem interessantes e couber no seu espaço, defina isto muito bem evitando poluir seu layout. This code can be repeated as many times as interesting and fit in your space, set it very well avoid polluting your layout. |
Это Кодий смогло быть повторено how many времена будут интересны и приспособят в свой космос, оно определяет это very well предотвращая к poluir свой план. |
In other words, there were no changes in the military activities of the Lithuanians in the times of Mindaugas. This fact does not very well match with the role of founder of a state, which is ascribed to Mindaugas. |
Не наблюдаются никакие перемены в военной активности во времена Миндаугаса, а это не очень согласовывается с ролью основателя государства, приписываемой Миндаугасу. |
The ancient Amurianum, that was the name of the island in ancient times, increased its glamour so it was no longer considered one of the islands of Venice, but it could enjoy a certain independence as for the Seigniory. |
Древный Amurianum, так было именем острова в стародавние времена, становился заменитее и не считался одным из островов Венеции, но ползовался некоторой независимостью от синьории. |
In light of your dedication to service in these times of great unrest, and by the powers bestowed upon me by the Khan of Khans, as Vice Regent and Left Chancellor, I confer upon you the title of Orlok. |
Учитывая твою самоотверженную службу в эти нестабильные времена, властью, дарованной мне Ханом всех Ханов, как вице-регент и канцлер я жалую тебе титул орлока. |
I can say only one thing to Colombians in these times of peril: |
В эти опасные времена я поддержу колумбийцев, сказав: |
(The news article tried to enter in contact with the lawyer of suspected the diverse times for telephone, in the Friday, 23, Monday, 26, and Tuesday, 27, but it did not get success. |
(Статья новостей попытанная для того чтобы войти in contact with законовед заподозрила разнообразные времена для телефона, в, и tuesday, 27, но она не получила успех. |
After the break-up of the USSR, the system of children and youth sports in Russia passed through difficult times, but managed to retain the network of sports schools, and Physical Training Clubs (DYuKFP) were created in addition to them. |
После распада Советского Союза система детско-юношеского спорта в России переживает непростые времена, но сумела сохранить сеть детско-юношеских спортивных школ, в дополнении к которым были также созданы клубы физической подготовки (ДЮКФП). |