| In turbulent times, when tensions with the Middle East are at a peak... | В неспокойные времена, когда напряженность с Ближним Востоком на пике... |
| Given such difficult times, hold your ground firmly, Your highness. | В такие времена вы должны держаться стойко, Ваше Высочество. |
| The Apostle Paul... said in later times, some abandon their faith... and follow deceiving spirits. | Апостол Павел сказал, что в более поздние времена некоторые забудут веру... и последуют за духами обмана. |
| Frankly, we are experiencing difficult times now. | Откровенно говоря, мы сейчас переживаем трудные времена. |
| Historically, in former times, the United Kingdom helped to shape those rules of law. | Исторически сложилось так, что в прежние времена Соединенное Королевство содействовало разработке норм этого права. |
| Ethnic and cultural diversity, while a blessing to any pluralistic society, may also breed distrust and divisiveness in difficult times. | Этническое и культурное разнообразие - благо любого плюралистического общества - может также породить недоверие и раскол в эти трудные времена. |
| At other times the State has been exalted as the supreme object of human effort and sacrifice. | В другие времена государство возводилось в ранг наивысшей цели человеческих усилий и жертв. |
| In such times, UNDP had a special responsibility to ensure that budgets were carefully conceived and managed. | В такие времена на ПРООН возлагается особая ответственность - следить за тщательной разработкой бюджетов и их аккуратным исполнением. |
| It has made uninterrupted progress and shown a willingness to accept the structural changes that changing times have imposed. | Она неизменно продвигается вперед и проявляет готовность осуществить структурные изменения, которые диктуют изменяющиеся времена. |
| We'll need someone to believe in in times like this. | Нам будет нужно в кого-то верить в такие времена. |
| Women have always worked, in all societies and at all times. | Женщины всегда работали - во всех обществах и во все времена. |
| The colonial countries should realize that times had changed and that the right of colonized peoples to self-determination was both universally recognized and inevitable. | Колониальным странам следует понять, что времена изменились и что право колониальных народов на самоопределение является универсально признанным и неизбежным правом. |
| In Canada, we recognize a responsibility to help guide young people through these turbulent times. | Мы, в Канаде, осознаем, что мы в ответе за то, чтобы молодежь успешно преодолела эти бурные времена. |
| In ancient times the period of the Olympic Games was a time of peace. | В древние времена период проведения Олимпийских игр был временем мира. |
| Therefore, we firmly believe in the principle of peaceful settlement of all international disputes, at all times and under all circumstances. | Поэтому мы твердо чтим принцип мирного урегулирования всех международных споров во все времена и при любых обстоятельствах. |
| The Marshall Islands, like most developing countries, was facing difficult economic times. | Как и большинство развивающихся стран, Маршалловы Острова переживают трудные экономические времена. |
| For all of its imperfections, the United Nations has served humanity well in dangerous and difficult times. | Несмотря на все свои недостатки, Организация Объединенных Наций хорошо служила человечеству в опасные и сложные времена. |
| We are living in times when human wickedness is interwoven with pure human heroism. | Мы живем во времена, когда людская озлобленность сочетается с подлинным человеческим героизмом. |
| It reaffirms the European Union's readiness to continue its steadfast support for Burundi throughout these trying times. | Он подтверждает готовность Европейского союза и впредь неизменно оказывать поддержку Бурунди в эти суровые для нее времена. |
| Delivering relief assistance to the needy is not an easy task even at the best of times. | Оказание чрезвычайной помощи нуждающимся - это нелегкая задача даже в самые лучшие времена. |
| There is no universal health and social security scheme in the country to cushion the poor in harsh economic times. | В стране не существует всеобщей системы здравоохранения и социального обеспечения, чтобы оказывать помощь малоимущим в тяжелые времена. |
| There were times when sovereign States could not exercise their right to become Members of the United Nations. | Были времена, когда суверенные государства не могли осуществлять свое право на членство в Организации Объединенных Наций. |
| In times of economic recession there was a major risk of deterioration in the status of women in working life. | Во времена экономического спада женщины больше подвергаются опасности потерять работу. |
| The prohibition should be for all times and places without exception. | Запрещение должно распространяться на все времена и на все места без исключения. |
| It should aim for complete cessation of nuclear tests by all States for all times. | Он должен быть направлен на полное прекращение ядерных испытаний всеми государствами на все времена. |