Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времена

Примеры в контексте "Times - Времена"

Примеры: Times - Времена
At this event, the audience was reminded that, ultimately, the key to fighting climate change in difficult times would involve looking at all available fuel types and picking the right fuel for the right application. В ходе мероприятий участникам еще раз напомнили о том, что в конечном итоге противодействие изменению климата в тяжелые времена состоит в том, чтобы оценить все виды имеющегося в наличии топлива и выбрать наиболее подходящее для каждого конкретного случая.
This is why, given the difficulties that the Conference faces in these highly uncertain times, it seems to me highly desirable that the Conference on Disarmament succeed in its resolute efforts to overcome these difficulties so that it may set about making its noble ideals a reality. Поэтому, учитывая трудности, с которыми Конференция сталкивается в нынешние времена, характеризующиеся большой неопределенностью, представляется весьма желательным, чтобы она смогла решительно преодолеть их и встать на путь достижения своих благородных идеалов.
As we all know, the Conference on Disarmament is at a critical stage, and there are many scenarios about the future of the Conference, but we believe that under your able leadership, we can get through these difficult times. Как всем нам известно, Конференция по разоружению ныне находится на решающем этапе и имеется множество сценариев будущей судьбы Конференции, однако мы полагаем, что под Вашим умелым руководством нам удастся превозмочь эти трудные времена.
If poor households could rely on systems of social protection that automatically trigger social safety nets in adverse times, they would be able to maintain food intake and continue to use education and health services. Если бы бедные домашние хозяйства могли полагаться на системы социальной защиты, автоматически активизирующие системы обеспечения безопасности в трудные времена, то они могли бы сохранять свой уровень потребления пищи и продолжать пользоваться услугами образования и здравоохранения.
Citing several examples of harassment that had come to the Committee's attention, she said that although it was always possible to manufacture such cases, the fact that there was a pattern was troubling and even reminiscent of Soviet times. Приведя несколько примеров преследований, которые стали известны Комитету, оратор говорит, что, несмотря на то что нельзя исключать возможность, что такие дела были сфабрикованы, тот факт, что в них прослеживается некоторый шаблон, вызывает беспокойство и даже напоминает советские времена.
During Soviet times, almost 5,000 tons of pesticides were used annually in the country, and pesticides containing POPs, which were outlawed during the Soviet era, accounted for 30 per cent of the total quantity. В советские времена в стране ежегодно использовалось почти 5000 т пестицидов, при этом на пестициды, содержащие СОЗ, которые были запрещены в эпоху Советского Союза, приходилось 30% от общего количества.
The economic and social costs and benefits of migration were hard to quantify, but the rights of migrants could not be separated from the poverty eradication impact of migration, particularly in times of economic downturn. Трудно дать количественную оценку экономическим и социальным издержкам и выгодам миграции, однако нельзя отделять права мигрантов от воздействия ликвидации нищеты на миграцию, особенно во времена экономического спада.
Since, however, the market economy was dependent on the transmission of information, particularly in the matter of investment decisions, it would be desirable to restrict the propagation of pessimistic information so as not to discourage effort in times of crisis. Однако, поскольку рыночная экономика зависит от передачи информации, особенно в том, что касается вопросов об инвестициях, было бы желательно ограничить распространение пессимистической информации, с тем чтобы не расхолаживать инвесторов во времена кризиса.
There were four distinct tribes of native peoples and six tribes of Maroons, the descendents of Africans who had freed themselves from slavery during colonial times and had established communities deep in the interior of the country. Существуют четыре различных племени коренных народов и шесть племен маронов, потомков африканцев, которые освободились от рабства в колониальные времена и создали общины в отдаленных внутренних районах страны.
Japan has been a solid partner of Pakistan since its foundation and the people of Japan have always stood by the people of Pakistan in times of difficulty. Япония является надежным партнером Пакистана со времени его основания, и японский народ всегда поддерживал пакистанский народ в трудные времена.
In addition to being historic and dramatic, these are times of enormous opportunities. That is because this generation of Chileans - the bicentennial generation - is in position to fulfil the dream our parents and grandparents had always cherished but never achieved. Помимо того, что эти времена являются историческими и драматическими, они также таят в себе огромные возможности, поскольку нынешнее поколение чилийцев - 200-летнее поколение - способно воплотить в жизнь мечту наших родителей и дедов, которую они всегда лелеяли, но так никогда и не реализовали.
Most important, the international community must recognize and accept that the Government and people of Haiti must be placed at the centre of the reconstruction process so as to engender a spirit of unity of purpose, ownership and meaningful partnership, even at these most challenging times. И, что самое главное, международное сообщество должно признать и принять тот факт, что правительство и народ Гаити должны быть поставлены в центр процесса восстановления, с тем чтобы возродить дух единства цели, ответственности и конструктивные партнерские связи даже в такие сложные времена.
Among the most important challenges confronting the international community today that need to be addressed collectively is that of ensuring a just, equitable and durable peace - peace not just during our time, but peace for all times. Среди наиболее серьезных вызовов, стоящих сегодня перед международным сообществом и требующих коллективных усилий, следует отметить обеспечение справедливого, равноправного и прочного мира - мира не только в настоящее время, но и на все времена.
It was on this basis that Lebanon wished for the stability and prosperity of Syria, and for progress in the promotion and protection of human rights, especially in those difficult times. Именно на этой основе Ливан желает стабильности и процветания Сирии, прогресса в поощрении и защите прав человека, особенно в эти трудные времена.
It must nevertheless be borne in mind that the programme budget implications of the decision to extend the Committee's working schedule would be absorbed by the regular budget of the United Nations, which was not unlimited, especially in the context of the difficult economic times. Тем не менее необходимо иметь в виду, что дополнительные расходы как следствие решения о продлении сроков работы Комитета для бюджета по программам будут покрываться из средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, размеры которого нельзя назвать неограниченными, особенно в трудные с экономической точки зрения времена.
I also wish to pay tribute to the Secretary-General for his excellent report on the work of the Organization (A/64/1) and for his continuing leadership during these unprecedented and challenging times. Я хотел бы также отдать должное Генеральному секретарю за его отличный доклад о работе нашей Организации (А/64/1) и за его лидерство в эти беспрецедентно сложные времена.
Ensuring the enjoyment of human rights during times of prosperity and peace was a laudable achievement, but the real test was protecting human rights in difficult circumstances, such as conflict and poverty. Обеспечение осуществления прав человека в времена процветания и мира является достижением, заслуживающим высокой оценки, однако труднее всего добиваться защиты прав человека в сложной обстановке, например во время конфликта и в условиях распространения нищеты.
In moving from crisis to crisis we have learned that it is crucial to develop and strengthen reliable and sustainable systems to ensure income security, accessible health services and education for all, not only in times of crisis but also during non-crisis periods. Претерпевая кризис за кризисом, мы поняли, насколько важно разрабатывать и укреплять надежные и устойчивые системы, обеспечивающие населению получение дохода, доступных для всех услуг в области здравоохранения, притом не только во времена кризиса, но и в некризисные периоды.
In these difficult times, when the world is still grappling with the adverse effects of an unprecedented global economic and financial crisis, developing countries, where the crisis did not originate, have been the most affected. В эти трудные времена, когда мир продолжает вести борьбу с негативными последствиями беспрецедентного глобального финансово-экономического кризиса, развивающиеся страны, которые не являлись источником кризиса, страдают от него в наибольшей степени.
While all countries bore the main responsibility for their own development, developed countries must play a greater role in tackling global challenges and must not lose sight of the MDGs, in spite of the current difficult times. Несмотря на то что главную ответственность за свое собственное развитие несут все страны, развитые страны должны играть более активную роль в решении глобальных проблем и, несмотря на нынешние трудные времена, не упускать из виду вопросы достижения ЦРТ.
Although social protection schemes were increasingly being viewed as an investment in human resources, there was a tendency in difficult times to reduce investment in health, education and social security. Несмотря на то что системы социальной защиты все чаще рассматриваются в качестве инвестиции в людские ресурсы, в трудные времена наблюдается тенденция сокращать инвестиции в здравоохранение, образование и социальное обеспечение.
In times of crisis, a considerable degree of public policy is required, in order to avoid a systemic crisis in the financial sector and a severe slowdown of real economic activity. Во времена кризиса для недопущения системного кризиса в финансовом секторе и резкого снижения активности в реальном экономическом секторе требуется значительная опора на государственную политику.
We know that we are living in times of great political complexity, but we also know that multilateral bodies are by nature the places where to work for peace and international security. Мы знаем, что мы переживаем времена большой политической сложности, но мы также знаем, что многосторонние органы по своей природе являются местом для работы в интересах мира и международной безопасности.
The Secretary-General's invitation to achieve development in Africa comes as the world is facing difficult times, including the economic crisis that is directly affecting the economies of African States and development in that continent. Призыв Генерального секретаря обеспечить развитие Африки прозвучал в тот момент, когда мир переживает трудные времена, включая экономический кризис, который непосредственно затрагивает экономические системы африканских государств и развитие на этом континенте.
While agreeing with the need to harmonize customary law with traditional practices and to provide for this in laws, Tuvalu pointed out that many of the laws dated from colonial times and needed review and updating. Согласившись с необходимостью приведения обычного права в соответствие с традиционной практикой и необходимостью отразить это в законодательстве, Тувалу отметила, что многие из законов были приняты еще в колониальные времена и требуют пересмотра и обновления.