Changing times have brought in their wake new needs and requirements, including, most recently, the consideration of the regime applicable to marine genetic resources. |
Иные времена породили новые потребности и требования, в том числе, совсем недавно, рассмотрение режима, применимого к морским генетическим ресурсам. |
We should use every opportunity in 2009 to ensure that these trying times do not distract us from our commonly shared goals, particularly the goal of pursuing peace and prosperity for all. |
В 2009 году мы должны использовать каждую возможность и сделать все для того, чтобы эти тяжелые времена не отвлекли нас от достижения наших общих целей, в особенности от цели добиться мира и процветания для всех. |
I also wish to pay tribute to our Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his guidance in these trying times. |
Я хотел бы также отдать дань уважения нашему Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну за его руководство в нынешние неспокойные времена. |
As cooperatives were the backbone of the Indonesian economy and had proved resilient in times of crisis, his Government welcomed the proposal to promote cooperatives and raise awareness of their socio-economic contribution. |
Поскольку кооперативы являются основой индонезийской экономики и доказали свою устойчивость во времена кризиса, правительство Индонезии приветствует предложение о развитии кооперативов и пропаганде их социально-экономического значения. |
There were times when here in this Hall scores of new countries of Africa, Oceania and Asia emerged. |
Были времена, когда здесь, в этом зале появлялись десятки новых стран Африки, Океании и Азии. |
Paradoxically, the business of war seems to be one of the most profitable businesses in times of crisis. |
Как ни парадоксально, бизнес на войне, судя по всему, является одним из наиболее выгодных во времена кризиса. |
It also affirmed that the right to reproductive health applies to all people at all times, including those in communities experiencing or recovering from crisis. |
В ней было также заявлено, что право на охрану репродуктивного здоровья имеют все люди во все времена, в том числе общины, переживающие кризис или преодолевающие его последствия. |
However, as times change they may have to be renegotiated and the problem facing the Committee was to find a balance. |
Однако времена меняются, и может возникать необходимость в пересмотре договоров, в связи с чем перед Комитетом стоит задача поиска сбалансированного решения. |
In the current difficult times, Mexico believed that the peaceful use of outer space should focus on international cooperation, especially at the interregional level. |
В нынешние трудные времена Мексика считает, что в процессе мирного использования космического пространства главный упор должен делаться на международном сотрудничестве, особенно на межрегиональном уровне. |
Mr. Weisleder (Costa Rica) said that such challenging times should be seen as an opportunity to dispense with business as usual. |
Г-н Вайследер (Коста-Рика) говорит, что наступившие трудные времена следует рассматривать как возможность перестать делать вид, что все в порядке. |
In the most difficult times, the Vietnamese people have never failed to foster interreligious and intercultural understanding, cooperation and harmony for the preservation of national independence, sovereignty and peace. |
В самые трудные времена вьетнамцам всегда удавалось добиваться межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания, сотрудничества и согласия в интересах сохранения национальной независимости, суверенитета и мира. |
These are times of change, economic crisis, social crisis and possibly political crisis. |
Мы переживаем времена перемен, экономического кризиса, кризиса социального и в конце концов кризиса политического. |
"Witchcraft" has denoted many different practices or beliefs at different times and in diverse cultures. |
В разные времена и в разных культурах под "колдовством" понимались разные виды практики и верования. |
She knew times were difficult, but she had made it a point to be an advocate for funding for child-protection partners. |
Оратор понимает, что сейчас настали тяжелые времена, однако ее слова следует расценивать как призыв к финансированию партнерских организаций, занимающихся защитой детей. |
Look, times are tough, okay? |
Слушай, сейчас тяжёлые времена, хорош? |
That's all I was saying, that times change, Thatcher. |
Всё что я говорил, так это то что времена изменились, Татчер. |
"In times of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act." |
"Во времена всеобщего обмана, говорить правду - это революционный акт". |
Want to carpool, like old times? |
Хочешь, поедем вместе, как в старые времена |
Yes. Of course, in primitive times on Old Earth, they ate prodigious quantities of vegetable matter without any apparent harm to their system. |
Конечно, в древние времена на Старой Земле ели кучу разных растений безо всякого вреда для своих организмов. |
I understand you and Tom are going through some rough times. |
Я понимаю, что вы с Томом переживаете тяжелые времена |
And... It made me fee tough enough to - to get through the rough times. |
И это сделало меня достаточно сильным, чтобы... чтобы пережить тяжелые времена. |
I think that people in ancient times were visited by beings coming not from this earth, and they gave us scientific technologies. |
Я думаю, что людей в древние времена посещали существа пришедшие не из этого мира, и они дали нам наукоемкие технологии. |
I've gone through my own share of tough times in this regard, and I thought that I might be able to help. |
Я прошла, через свои собственные тяжелые времена, и подумала, что смогла бы ей помочь справиться с этим. |
No one knew better than Aang that in times of turmoil the world needs its Avatar the most. |
Никто лучше Аанга не знал, что в смутные времена Аватар нужен миру, как никто другой. Спасибо. |
Fear, in these times, it is the Greatest weapon wielded against those who would stand up for truth and justice. |
В такие времена страх - величайшее оружие против тех, кто стоял бы за истину и правосудие. |