It is important for us never to lose hope, because, as history has shown us, hope is what carries us through difficult times and dreadful challenges. |
Важно, чтобы мы никогда не теряли надежду, потому что, как показала история, надежда - это именно то, что помогает нам пережить тяжелые времена и справиться с грозными вызовами. |
Those conclusions, which corroborate the analysis of the Secretary-General, tell us that times have changed and that the world - while it still bears scars from the past - has already entered into the future. |
Сделанные выводы, которые подтверждают анализ, проведенный Генеральным секретарем, свидетельствуют о том, что времена изменились и будущее мира - хотя на нем еще остались шрамы прошлого - уже наступило. |
Most of the legislation on nationality that was applied in the region had been devised in colonial times and had not kept pace with developments in citizenship law. |
Большинство законодательных положений по вопросам гражданства, которые применяются в регионе, были разработаны в колониальные времена и не учитывают изменения, произошедшие в области законодательства о гражданстве. |
Of course, I should also like to take this opportunity to thank Under-Secretary-General Tanaka and his team for the support that they gave me during those difficult times. |
Естественно, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Танаку и его сотрудников за поддержку, которую они оказывали мне в эти непростые времена. |
We therefore extend our solidarity and our sincerest condolences to the people and authorities of the United States, and we wish them strength and wisdom in overcoming these difficult times. |
Поэтому мы выражаем нашу солидарность и самые искренние соболезнования народу и властям Соединенных Штатов и желаем, чтобы у них хватило сил и мудрости пережить эти трудные времена. |
We commend his dedication to enhance the effectiveness of the United Nations and appreciate the exemplary leadership he has provided to this world body as "mankind's last best hope" in these difficult and complex times. |
Мы высоко ценим его верность делу повышения эффективности Организации Объединенных Наций и отдаем должное его талантливому руководству этой всемирной организацией, являющейся «последней надеждой человечества» в эти трудные и тяжелые времена. |
Mr. RAMCHARAN (United Nations Acting High Commissioner for Human Rights) said he agreed with the Chairperson on the need to return to first principles in times of difficulty. |
Г-н РАМЧАРАН (исполняющий обязанности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) выражает согласие с Председателем в отношении необходимости возврата к изначальным принципам в трудные времена. |
On behalf of the citizens of Bosnia and Herzegovina, allow me to take this opportunity to once again express the gratitude that we feel for the assistance that the international community has provided us during times of hardship. |
От имени граждан Боснии и Герцеговины позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить признательность международному сообществу за ту помощь, которую оно оказало нам в трудные времена. |
Finally, allow me to reiterate that the Government and people of Mongolia are very grateful to the United Nations, donor countries and organizations for providing support in times of need. |
В заключение позвольте мне еще раз выразить признательность правительства и народа Монголии Организации Объединенных Наций, странам донорам и организациям за предоставление помощи в суровые времена. |
During peak production times, it employed up to 3,500 workers, provided schooling to local children, medical care to local people in its own hospital, and a variety of other social services. |
Во времена пикового производства в компании работало до 3500 рабочих, которым она обеспечивала школьное образование для их детей, медицинское обслуживание для местных жителей в своей собственной больнице, а также широкий круг других социальных услуг. |
The same company also provides a good example of why it is necessary to pursue a long-term strategy and persist through hard times, both of which require access to substantial amounts of cash. |
Эта же компания служит наглядным примером того, почему необходимо руководствоваться долгосрочной стратегией и не отступать в тяжелые времена, для чего требуется доступ к существенным денежным средствам. |
But times change, needs change and now we need the United Nations to change. |
Но времена меняются, меняются наши потребности и теперь мы должны изменить Организацию Объединенных Наций. |
At San Francisco, the leaders of another generation, in times no easier than these, dreamt of a better world and created an institution with which to build it. |
В Сан-Франциско лидеры, принадлежащие к другому поколению, во времена, которые были не лучше нынешних, руководствуясь мечтой о лучшем мире, создали институт для построения такого мира. |
In the 11th century, during the times of Kyiv Rus the Klovskyi monastery was constructed here, which was destroyed in 1240 by the hordes of Batu Khan. |
В XI столетии, во времена Киевской Руси, здесь был построен Кловский монастырь, разрушенный в 1240 году ордами хана Батыя. |
To measure the time a situation or a trend, it is very useful to know the times of situations counterparts, ie those that are based on similar concepts. |
Для измерения времени, ситуации и тенденции, это очень полезно знать времена ситуаций партнеров, т.е. тех, которые основаны на аналогичных концепций. |
There were times when the Internet connections over the world weren't fast, and e.g. getting to from another continent was painful and much slower than a typical modem connection. |
Были времена, когда соединения Internet в мире не были быстрыми, и доступ к с другого континента был тягостным и намного медленнее, чем типичное модемное соединение. |
The consultant and author specializing in Linux, Tom Adelstein, believes that even in these times, it is difficult to use for some people. |
Консультант и автор, специализирующийся на Linux, Том Эдельштейн считает, что даже в эти времена, то трудно использовать для некоторых людей. |
You are thinking, there are more important things - in unsure times? |
Вы хотите сказать, есть более важные - в смутные времена? |
This land was the primordial source of Yungdrung Bon and in later times the sages of Tibet often went to Olmo Lungring in quest of these precious teachings. |
Эта земля была первоисточником Юнгдрунг Бон, и в последующие времена мудрецы Тибета часто отправлялись в Олмо Лунгринг в поисках этих драгоценных учений. |
Much later, during the democratic times, the generous help of the UNESCO and Spain made it possible to restore, to make alive the "infrastructure" of the past. |
Значительно позже, в демократические времена, щедрая помощь ЮНЕСКО и Испании позволила реставрировать - оживить "инфраструктуру" прошлого. |
First, it must be said that historically the week of Easter is one of the highest peak of the tourist season to the 5 Terre, and therefore are very crowded and perhaps less comfortable than in other times... |
Во-первых, надо сказать, что исторически недели Пасхи является одним из самый высокий пик туристического сезона на 5 Терре, и поэтому они очень тесно и, возможно, менее комфортно, чем в другие времена... |
Blog of a trintão, married, bissexual, that for times if it feels... confessions that I leave here, thoughts, photos, etc. agrilhoado. |
Blog trintão, поженено, bissexual, того на времена если оно чувствует... исповеди, то которые я оставляю здесь, мыслей, фотоих, agrilhoado cEtc. |
I don't think I was surprised it would happen because they bring back all kinds of people at all kinds of times. |
Не думаю, что я был удивлён, что это произойдёт, потому что они возвращают всех возможных людей во всевозможные времена. |
He played an indispensable role in turbulent times as our Administration undertook a broad range of initiatives at home and abroad. |
Он сыграл незаменимую роль в неспокойные времена, когда наша Администрация предпринимала целый ряд инициатив в стране и за рубежом.» |
Gold is a commodity that can survive long enough in times of uncertainty like now, said Thomas Geissler, owner of TG-Gold-Super-Markt, as reported by The Telegraph yesterday, 17-6-2009. |
Золото является товаром, который может существовать достаточно долго, во времена неопределенности, как сейчас , сказал Томас Geissler, владелец ТГ-Gold-Super-Markt, как сообщает The Telegraph вчера, 17-6-2009. |