| But, as the younger Assad has been forced to recognize, times have changed. | Но, как младший Асад был вынужден признать, времена изменились. |
| Marshals must have fallen on hard times, sending you to do their business. | У маршалов, должно быть, трудные времена, раз они прислали тебя по их делам. |
| There were times I wasn't sure what I was after. | Были времена, когда я не знала, что мне делать дальше. |
| Just like old times, kid. | Как в старые добрые времена, детка. |
| That he overcame this obstacle without changing his stance on engaging North Korea means that times have radically changed. | Тот факт, что ему удалось преодолеть это препятствие, не изменяя свое отношение к сближению с Северной Кореей, означает, что с тех пор времена радикально изменились. |
| At the same time, huge opportunities beckon in times of far-reaching change. | В то же время, во времена далеко идущих изменений имеются огромные возможности. |
| Normally, revolutions are followed by dangerous times. | За революциями обычно следуют опасные времена. |
| Steps like these may have been overlooked in better economic times. | Таким шагам, возможно, не придали бы внимания в лучшие экономические времена. |
| In ancient times, India ran a large trade surplus with the Roman empire. | В древние времена Индия поддерживала большой профицит торговли с римской империей. |
| Counter-cyclicality does not mean running modest deficits in the good times and huge deficits in major downturns. | Контрцикличность не означает наличия умеренных дефицитов в хорошие времена и огромных дефицитов при больших спадах экономики. |
| Bad news can crowd out good news, especially in times of serious financial crisis and political unrest. | Плохие новости могут вытеснить хорошие, в особенности, во времена серьёзного финансового кризиса и политических беспорядков. |
| The fallout has shown the potential impact of an alleged gesture, especially in troubled times. | Опыт падения показал потенциальное воздействие предполагаемого жеста, особенно в трудные времена. |
| The hallmarks of this narrative are familiar to anyone who has studied the transmission of certain story categories in times of crisis. | Признаки таких рассказов знакомы каждому, кто изучал передачу рассказов определенной категории во времена кризиса. |
| These are trying economic times for the US, largely owing to imperial overstretch financed by Chinese credit. | Сейчас в США наступили трудные экономические времена, во многом из-за чрезмерных имперских амбиций, финансируемых китайскими кредитами. |
| In other times, the challenge would not even be called a watershed. | В иные времена данную проблему нельзя было бы даже назвать водоразделом. |
| This is commonly attributed to the currency reputation as a safe haven during troubled times. | Большинство экономистов объясняет это репутацией данной валюты как надёжной гавани в неспокойные времена. |
| The two civilizations had centuries of contact in ancient times. | В древние времена две эти цивилизации контактировали на протяжении столетий. |
| Keynes proposed clear prescriptions for hard economic times: expansionary monetary and fiscal policy. | Кейнс предложил конкретные средства на трудные времена - экспансионистскую кредитно-денежную и финансово-бюджетную политику. |
| In times of economic growth, debt finance provides an easy escape from difficult choices. | Во времена экономического роста долговое финансирование помогало легко избежать трудного выбора. |
| Many governments waste good economic times by postponing the reforms needed to build a prosperous future. | Многие правительства растрачивают впустую хорошие экономические времена, откладывая реформы, небходимые для построения процветающего будущего. |
| Obviously, these choices become harder still in abnormal times, when major global changes occur and central banks follow unconventional policies. | Очевидно, что эти вопросы становятся еще более трудными в ненормальные времена, когда происходят крупные глобальные изменения, а центральные банки проводят необычную политику. |
| Pakistan has previously served the Kingdom's interests by sending military and security assistance during times of stress. | Ранее Пакистан служил интересам Королевства, отправляя военных и оказывая поддержку в обеспечении безопасности во времена обострений. |
| But times have changed and we have to adapt. | Но времена изменились, и мы должны приспосабливаться. |
| When times are tough, immigrants and minorities become easy targets. | Когда наступают трудные времена, иммигранты и представители меньшинств становятся легкой мишенью. |
| In uncertain times, men like Jackson and myself have to stand tall. | В эти трудные времена такие мужчины как я и Джексон, должны быть сильными. |