| But... Lately, as Min Woo went through hard times, I'd feel bad for him. | Но... теперь, когда Мин У прошёл через трудные времена, мне как-то не по себе. |
| Don't take this the wrong way, but there were times when I regretted not taking your assignment. | Не поймите меня неправильно, но бывали времена, когда я сожалела, что не получила ваше назначение. |
| And I predict all the sad and dark times are over and you are going to be beyond happy. | И я предсказываю, что все плохие и грустные времена остались позади. |
| You know, like old times? | Ты знаешь, как в старые времена? |
| I would linger, and recall joyous times with trusted friend. | Я задержусь, и вспомню радостные времена с верным другом.? |
| Do you really think it's a wise decision under these stressful times? | Вы действительно думаете, что это мудрое решение в эти неспокойные времена? |
| If it was ancient times, I'd be afraid. | В древние времена я бы боялся, |
| There are times that I have hated my brother, but I could not betray him like this. | Были времена, когда я ненавидела своего брата, но я не могу его так предать. |
| But anytime I'm with Raimy, even the hard times, I'm so grateful for the life that I have. | Ж: Но каждый раз когда я с Рейми, даже в трудные времена, я так благодарна судьбе за свою жизнь. |
| I know that this city has been through tough times before, and we have pulled through. | Я знаю, что этот город ранее уже проходил через непростые времена, и мы прорвались. |
| But I won't be fully back until I've solved a case, just like old times. | Но мое возвращение будет не полноценным, пока не раскрою дело, прям как в старые времена. |
| Pat, we had some good times, and then at the end there, we had a really quick bad one that led to this. | Пэт, бывали у нас славные времена, а потом под конец как-то резко не заладилось, и вот что вышло. |
| There were times when we almost sold it, but we passed it down instead. | Были времена, когда его чуть не продали, но вместо этого мы передаем его. |
| I mean, if they learned how to support their country, Sacrifice in hard times, we'd have the morale to win the war. | Если бы их научили поддерживать свою страну, жертвовать в трудные времена, нам было бы легче выиграть войну. |
| And this federal judiciary has courageously upheld these values in turbulent times... | И наша федеральная судебная система смело поддержала эти ценности в неспокойные времена |
| It envelops me in wonderful times - | Она погружает меня в чудесные времена... |
| In these times of hardship... just remember... | В эти тягостные времена просто помните, что |
| It was terrible, terrible times. | Это были ужасные, ужасные времена. |
| You go on over there and you remember all the good times you won't be having. | Иди туда и вспоминай хорошие времена, ...которые никогда не повторятся. |
| I'm impressed that they let us through the gate of Osaka Castle easily without being questioned in these unstable times. | Я удивлён, что они пропускают нас через ворота замка Осаки так легко... без всякого досмотра, в эти тревожные времена. |
| You should have caught us in better times. | Вы бы видели нас в лучше времена! |
| And your strength kept us through the dark and cold and bad times. | Ваша сила вела нас сквозь мрак, и холод, и жуткие времена. |
| So his town was named after him - Ulyanovsk - and it was a popular destination, in Communist times. | Таким образом, его город был назван в его честь, Ульяновск, это было популярное место во времена коммунизма. |
| In these peaceful times, a fine example of a warrior's wife | В наши мирные времена... это прекрасный пример жены воина. |
| I just remember the good times when I'd watch him and my mom dance after they thought me and my sisters were asleep. | Я вспоминаю хорошие времена, когда он танцевал с мамой, они думали, что мы с сестрой спим. |