Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времена

Примеры в контексте "Times - Времена"

Примеры: Times - Времена
But... Lately, as Min Woo went through hard times, I'd feel bad for him. Но... теперь, когда Мин У прошёл через трудные времена, мне как-то не по себе.
Don't take this the wrong way, but there were times when I regretted not taking your assignment. Не поймите меня неправильно, но бывали времена, когда я сожалела, что не получила ваше назначение.
And I predict all the sad and dark times are over and you are going to be beyond happy. И я предсказываю, что все плохие и грустные времена остались позади.
You know, like old times? Ты знаешь, как в старые времена?
I would linger, and recall joyous times with trusted friend. Я задержусь, и вспомню радостные времена с верным другом.?
Do you really think it's a wise decision under these stressful times? Вы действительно думаете, что это мудрое решение в эти неспокойные времена?
If it was ancient times, I'd be afraid. В древние времена я бы боялся,
There are times that I have hated my brother, but I could not betray him like this. Были времена, когда я ненавидела своего брата, но я не могу его так предать.
But anytime I'm with Raimy, even the hard times, I'm so grateful for the life that I have. Ж: Но каждый раз когда я с Рейми, даже в трудные времена, я так благодарна судьбе за свою жизнь.
I know that this city has been through tough times before, and we have pulled through. Я знаю, что этот город ранее уже проходил через непростые времена, и мы прорвались.
But I won't be fully back until I've solved a case, just like old times. Но мое возвращение будет не полноценным, пока не раскрою дело, прям как в старые времена.
Pat, we had some good times, and then at the end there, we had a really quick bad one that led to this. Пэт, бывали у нас славные времена, а потом под конец как-то резко не заладилось, и вот что вышло.
There were times when we almost sold it, but we passed it down instead. Были времена, когда его чуть не продали, но вместо этого мы передаем его.
I mean, if they learned how to support their country, Sacrifice in hard times, we'd have the morale to win the war. Если бы их научили поддерживать свою страну, жертвовать в трудные времена, нам было бы легче выиграть войну.
And this federal judiciary has courageously upheld these values in turbulent times... И наша федеральная судебная система смело поддержала эти ценности в неспокойные времена
It envelops me in wonderful times - Она погружает меня в чудесные времена...
In these times of hardship... just remember... В эти тягостные времена просто помните, что
It was terrible, terrible times. Это были ужасные, ужасные времена.
You go on over there and you remember all the good times you won't be having. Иди туда и вспоминай хорошие времена, ...которые никогда не повторятся.
I'm impressed that they let us through the gate of Osaka Castle easily without being questioned in these unstable times. Я удивлён, что они пропускают нас через ворота замка Осаки так легко... без всякого досмотра, в эти тревожные времена.
You should have caught us in better times. Вы бы видели нас в лучше времена!
And your strength kept us through the dark and cold and bad times. Ваша сила вела нас сквозь мрак, и холод, и жуткие времена.
So his town was named after him - Ulyanovsk - and it was a popular destination, in Communist times. Таким образом, его город был назван в его честь, Ульяновск, это было популярное место во времена коммунизма.
In these peaceful times, a fine example of a warrior's wife В наши мирные времена... это прекрасный пример жены воина.
I just remember the good times when I'd watch him and my mom dance after they thought me and my sisters were asleep. Я вспоминаю хорошие времена, когда он танцевал с мамой, они думали, что мы с сестрой спим.