But... Lately, as Min Woo went through hard times, I'd feel bad for him. |
Но... теперь, когда Мин У прошёл через трудные времена, мне как-то не по себе. |
Don't take this the wrong way, but there were times when I regretted not taking your assignment. |
Не поймите меня неправильно, но бывали времена, когда я сожалела, что не получила ваше назначение. |
And I predict all the sad and dark times are over and you are going to be beyond happy. |
И я предсказываю, что все плохие и грустные времена остались позади. |
You know, like old times? |
Ты знаешь, как в старые времена? |
I would linger, and recall joyous times with trusted friend. |
Я задержусь, и вспомню радостные времена с верным другом.? |
Do you really think it's a wise decision under these stressful times? |
Вы действительно думаете, что это мудрое решение в эти неспокойные времена? |
If it was ancient times, I'd be afraid. |
В древние времена я бы боялся, |
There are times that I have hated my brother, but I could not betray him like this. |
Были времена, когда я ненавидела своего брата, но я не могу его так предать. |
But anytime I'm with Raimy, even the hard times, I'm so grateful for the life that I have. |
Ж: Но каждый раз когда я с Рейми, даже в трудные времена, я так благодарна судьбе за свою жизнь. |
I know that this city has been through tough times before, and we have pulled through. |
Я знаю, что этот город ранее уже проходил через непростые времена, и мы прорвались. |
But I won't be fully back until I've solved a case, just like old times. |
Но мое возвращение будет не полноценным, пока не раскрою дело, прям как в старые времена. |
Pat, we had some good times, and then at the end there, we had a really quick bad one that led to this. |
Пэт, бывали у нас славные времена, а потом под конец как-то резко не заладилось, и вот что вышло. |
There were times when we almost sold it, but we passed it down instead. |
Были времена, когда его чуть не продали, но вместо этого мы передаем его. |
I mean, if they learned how to support their country, Sacrifice in hard times, we'd have the morale to win the war. |
Если бы их научили поддерживать свою страну, жертвовать в трудные времена, нам было бы легче выиграть войну. |
And this federal judiciary has courageously upheld these values in turbulent times... |
И наша федеральная судебная система смело поддержала эти ценности в неспокойные времена |
It envelops me in wonderful times - |
Она погружает меня в чудесные времена... |
In these times of hardship... just remember... |
В эти тягостные времена просто помните, что |
It was terrible, terrible times. |
Это были ужасные, ужасные времена. |
You go on over there and you remember all the good times you won't be having. |
Иди туда и вспоминай хорошие времена, ...которые никогда не повторятся. |
I'm impressed that they let us through the gate of Osaka Castle easily without being questioned in these unstable times. |
Я удивлён, что они пропускают нас через ворота замка Осаки так легко... без всякого досмотра, в эти тревожные времена. |
You should have caught us in better times. |
Вы бы видели нас в лучше времена! |
And your strength kept us through the dark and cold and bad times. |
Ваша сила вела нас сквозь мрак, и холод, и жуткие времена. |
So his town was named after him - Ulyanovsk - and it was a popular destination, in Communist times. |
Таким образом, его город был назван в его честь, Ульяновск, это было популярное место во времена коммунизма. |
In these peaceful times, a fine example of a warrior's wife |
В наши мирные времена... это прекрасный пример жены воина. |
I just remember the good times when I'd watch him and my mom dance after they thought me and my sisters were asleep. |
Я вспоминаю хорошие времена, когда он танцевал с мамой, они думали, что мы с сестрой спим. |