Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времена

Примеры в контексте "Times - Времена"

Примеры: Times - Времена
In the past, universities have been created in times of plenty, typically to encourage people to think beyond their immediate need for survival to more edifying spiritual or national goals. В прошлом, университеты были созданы во времена изобилия, как правило, чтобы поощрять людей думать не только о своих неотложных потребностях для выживания, но также о более поучительных духовных или национальных целях.
But OMTs also fit well with a large body of historical evidence that, in times of crisis, policymakers must focus on extinguishing the fire, rather than negotiating over who owns the water and what its cost should be. Но ПДО также хорошо вписывается в большое количество исторических свидетельств того, что во времена кризиса политики должны сосредоточиться на тушении пожара, а не на ведении переговоров о том, кто владеет водой и какой должна быть ее стоимость.
This would be a heroic task at the best of times, but more than heroic in the face of the hostility of several member states. Даже в лучшие времена это была бы героическая задача, но перед лицом недоброжелательности нескольких государств участников Союза, она становится больше, чем просто героической.
British Prime Minister Gordon Brown has begun to talk about a Bretton Woods II that would give a bigger voice to Asia in the world's great multilateral financial and economic institutions, and French President Nicolas Sarkozy has asked that China help the West during these difficult times. Британский премьер-министр Гордон Браун начал говорить о втором Бреттонвудском соглашении, которое сделало бы мнение Азии более значимым в крупных мировых многосторонних финансовых и экономических ведомствах, а французский президент Николя Саркози попросил Китай помочь Западу в эти трудные времена.
Did cynical salespeople in these and other countries lead people to believe that the boom times would produce wealth for everyone? Заставили ли людей циничные продавцы в этих и других странах поверить, что времена бума принесут блага для каждого?
It said: "Three years after NATO joined up with Albanian rebels to expel Yugoslavian forces from the breakaway southern Serbian province, Kosovo is a weird western protectorate with half-fulfilled dreams and tough times ahead. В ней говорилось: «Три года спустя после того, как НАТО встало на сторону албанских повстанцев с целью изгнать югославские силы из сепаратистски настроенной провинции на юге Сербии, Косово является странным западным протекторатом с полуосуществленными мечтами, который ожидают трудные времена.
To conclude, IOM is committed to those most vulnerable in times of crisis and remains dedicated to working resourcefully and effectively with its IASC partners. В заключение МОМ выражает приверженность защите наиболее уязвимых слоев населения во времена кризисов и по-прежнему полна решимости работать творчески и эффективно с ее партнерами по МПК.
The concern is that during crisis times, exporters' risk aversion rises, shifting the boundary between insured and un-insured trade credit to the advantage of the former, thus obscuring the possible extent of a liquidity squeeze in the data reported by the Berne Union. Проблема заключается в том, что в кризисные времена экспортеры стремятся максимально ограничить свои риски и начинают шире пользоваться застрахованными торговыми кредитами в ущерб незастрахованным, что искажает истинные масштабы дефицита ликвидности в данных, представляемых Бернским союзом.
In difficult economic times, it is imperative that we increase support for effective interventions that provide maximum value for money - and not shift even bigger burdens to the poorest by cutting back on development spending. В сложные с экономической точки зрения времена крайне важно укрепить поддержку эффективных мер, обеспечивающих максимальную рентабельность затрат, а не перекладывать на беднейшие страны еще более тяжкое бремя, урезая финансирование на цели развития.
In times of crisis, women's participation in the labour market tends to increase, particularly in very precarious, poorly paid jobs with deteriorating conditions, in order to compensate for the impact of men's unemployment on the household. Во времена кризиса участие женщин на рынке труда имеет тенденцию к увеличению, в частности это касается случайных заработков и низкооплачиваемых видов работ в неблагоприятных условиях: это позволяет компенсировать негативное воздействие безработицы среди мужчин на финансовое состояние домохозяйств.
Since donors tended to become more inward-looking during times of crisis, it was the task of the Committee, and the Follow-up International Conference on Financing for Development, to warn against that tendency and call on developed country partners to honour their commitments. Вследствие того, что в кризисные времена доноры начинают больше ориентироваться на свое внутреннее развитие, задача Комитета и Международной конференции по последующим действиям в области финансирования развития - предотвратить такую тенденцию и призвать партнеров - развитые страны - к выполнению своих обязательств.
Mr. Cooper (INSOL International), endorsing the previous remarks, said that law reform was usually perceived as the solution when times got rough, but there was often an even greater need to develop institutional capacity to deal with problems. Г-н Купер (ИНСОЛ), одобряя предыдущие замечания, указывает, что в трудные времена правовые реформы обычно воспринимаются как спасительное решение, но зачастую еще более необходимым является создание институцио-нального потенциала для решения проблем.
In tough times, it is too easy for politicians to blame the foreigner for the nation's ills, shutting foreign products out of the market and slashing foreign-aid budgets. В тяжелые времена политикам очень легко возлагать ответственность за проблемы своих стран на внешние силы, закрывать доступ иностранным товарам на внутренние рынки и урезать расходы на помощь другим странам.
Women would be forced to forego basic services in order to secure food and shelter for their families, while girls were often the first to be withdrawn from school in times of hardship. Женщинам придется отказаться от основных услуг, чтобы обеспечивать свои семьи продуктами питания и жильем, а девочки в трудные времена нередко оказываются в числе первых, кто оставляет учебу в школе.
The promotion of trade in times of economic downturn and the fulfilment of the commitments set out in the Almaty Programme of Action are becoming crucial for Kazakhstan, as a landlocked country. Для Казахстана, как страны, не имеющей выхода к морю, развитие торговли в эти времена экономического спада и выполнение обязательств, изложенных в Алматинской программе действий, приобретают огромное значение.
Sally: My fellow Americans, as we know from our nation's great history, there are times when political bonds must be broken to preserve the will of the people and the freedoms we hold so dear. Мои дорогие Американцы, как мы знаем из великой истории нашей страны, бывают времена, когда политические оковы должны быть сорваны, чтобы сохранить волю и свободу народа, которые мы так бережно храним.
These are, indeed, delicate and changing times for the United States, especially at a time when Americans expect their president to be the "emoter" in chief. Это, в самом деле, очень трудные времена перемен для США, особенно в то время, когда американцы ожидают, что их президент будет главным «заводилой».
As such, it was more in the nature of a prison lock-down than a traditional blockade, what in medieval times was described as a state of siege. Эти усилия ближе по своей сути к созданию условий тюрьмы строгого режима, чем к традиционной блокаде, а во времена средневековья это называлось «осадным положением».
And when you're out of this phase, you give me a bell, we'll go to Maccy D's, throw tampons at traffic wardens, just like old times. И когда эта стадия у тебя пройдет, ты мне позвони, и мы сходим в Макки Ди'с, и будем бросать тампоны в инспекторов дорожного движения, как в старые добрые времена.
Come on, Boyd... you know Ellstin Limehouse has made a fortune being the man folks can count on in times of trouble. Ну что ты, Бойд, ты же знаешь, что Элстин Лаймхаус сколотил состояние, выручая людей в трудные времена.
And I thought that the only thing that we needed at that time was 1,000,000-dollar loan to take us through those hard times. И я думал, что единственное, что нам в то время было нужно, это был кредит в миллион долларов, который бы помог нам пройти эти трудные времена.
My subjects, I acknowledge your salutations, and I swear that I will uphold your rights and devote myself to defending and... prooooo-tecting you at all times. Мои подданные, я признателен вам за ваши приветствия, и клянусь, что буду отстаивать ваши права и посвящу себя вашей поддержке и за... аааащите во все времена.
But these are uncustomary times, aren't they? Но ведь сейчас не обычные времена, не так ли?
For us, we remember the times when that men were not so young Or tall or skinny or healed. Мы помним времена, когда мужчины были не слишком молодыми, не слишком высокими, и не слишком тощими и, будем честными, далекими от совершенства.
While good governance was undoubtedly important for development, ODA was an important supplement, particularly in times of crisis. В то время как эффективное управление является, несомненно, важным для процесса развития, официальная помощь в целях развития (ОПР) является существенным дополнением, особенно во времена кризисов.