| It proclaims that "respect for human rights shall be absolute and protected at all times". | Он провозглашает, что «соблюдение прав человека должно быть абсолютным и гарантированным на все времена». |
| I am convinced that new times have come for Latin America. | Я убежден, что для Латинской Америки наступили новые времена. |
| I am convinced that all our Latin American summits and meetings herald new times. | Я убежден, что все наши латиноамериканские саммиты и встречи свидетельствуют о том, что эти новые времена наступили. |
| At all times, the primary role of the concerned State in the initiation, identification, coordination and delivery of humanitarian assistance remains central. | Во все времена основная роль государства по инициированию, идентификации, координации и доставке гуманитарной помощи играет решающее значение. |
| Development is hard in times of crisis. | Развитие - это нелегкий процесс во времена кризиса. |
| In these difficult times, the human rights challenges ahead both long-standing and emerging are immense but not insurmountable. | В эти трудные времена стоящие перед нами проблемы в области прав человека, как давние, так и возникающие, являются огромными, но не непреодолимыми. |
| I say to the members of the Assembly: Your Governments have been our faithful and trustful supporters, even in difficult times. | Я говорю членам Ассамблеи: «Ваши правительства постоянно и надежно поддерживают нас даже в трудные времена. |
| The traditional friendship between the peoples of China and Africa dates back to ancient times. | История традиционной дружбы народов Китая и Африки уходит своими корнями в древние времена. |
| The adherents of that unforgiving creed, although it is comprised of different offshoots, seek to return humanity to medieval times. | Приверженцы этого беспощадного вероучения, хотя оно и состоит из различных ответвлений, хотят вернуть человечество в средневековые времена. |
| History would prove that during the current difficult economic times, countries were correct to hold firm to their commitments to internationalism. | История подтвердит правоту тех стран, которые в нынешние трудные для экономики времена твердо придерживаются принципа интернационализма. |
| The systematic bias against the poor and most vulnerable in good times and bad is simply not sustainable. | Постоянная предубежденность против бедных и самых уязвимых - как в хорошие, так и в плохие времена - попросту не может сохраняться. |
| Secondly: minefields laid at various times in the Central region during the civil war. | Второе - минные поля, которые установлены в разные времена в Центральном регионе во время гражданской войны. |
| These procedures recognize that the command and control of international and Haitian security bodies remain separate and distinct at all times. | Эти процедуры признают, что командование и контроль за международными и гаитянскими органами безопасности остаются отдельными и обособленными во все времена. |
| Especially during these difficult economic times, our business leaders must pursue all opportunities for generating economic activity. | В эти сложные для мировой экономики времена наши лидеры бизнеса особенно должны использовать все возможности для генерирования экономической активности. |
| We did the right thing by establishing the Fund in the good times. | Создав этот фонд в хорошие времена, мы поступили правильно. |
| But these are not normal times and the world expects us to respond with speed and decisiveness. | Но это не обычные времена, и мир ждет, что мы ответим быстро и решительно. |
| But it is precisely when times are difficult that our true values and the sincerity of our commitment are most clearly evident. | Однако именно в трудные времена больше всего проявляются наши подлинные ценности и искренность нашей приверженности. |
| We are living in perilous times. | Нам выпало жить в трудные времена. |
| The immediate priority is to help people everywhere cope with these difficult times and to do so fairly. | Наша неотложная задача - помогать повсеместно людям пережить эти трудные времена и делать это на справедливых началах. |
| Public works programmes have been widely used for supporting households in times of adversity. | Программы общественных работ широко используются для поддержания домохозяйств в трудные времена. |
| The challenging times required unity, not fracture; joint commitments, not broken promises. | В нынешние непростые времена необходимо единство, а не размежевание; совместные обязательства, а не невыполненные обещания. |
| The international community's support was crucial, especially during times of crisis. | Поддержка международного сообщества имеет решающее значение, особенно во времена кризиса. |
| It is precisely in times of difficulties or crises that creative solutions arise. | Ведь творческие решения как раз и зарождаются во времена трудностей и кризисов. |
| They have kept their powder dry for the hard times. | Они держат порох сухим на трудные времена. |
| By serving in the Commission, we are repaying the international community for the assistance we have received in difficult times. | Своей работой в Комиссии мы воздаем должное международному сообществу за помощь, оказанную нам в сложные времена. |