This meant that cells designed in czarist times for one prisoner and now considered as appropriate to accommodate six prisoners, in fact usually accommodate 12 prisoners who have to sleep in two shifts. |
Это означает, что в камерах, которые в царские времена предназначались каждая для одного заключенного и которые сейчас считаются нормальными для содержания там шести заключенных, в действительности обычно содержится 12 человек, вынужденных спать в две смены. |
WHO points out that the Background Note to the Principles affirmed that (a) detailed code of medical ethics applicable in all contexts and in all times is... unthinkable. |
ВОЗ отмечает, что в Справочной записке к Принципам утверждается, что а) детализированный кодекс медицинской этики, применяемый в любых условиях и во все времена, ...является нереальным. |
In these circumstances there is a need to view reforms of the United Nations system as a long-term, ongoing process that must protect the stability of the United Nations system at all times. |
В этих условиях необходимо рассматривать реформы системы Организации Объединенных Наций как долгосрочный постоянный процесс, который должен обеспечивать стабильность системы Организации Объединенных Наций во все времена. |
But times have changed: as the United Nations Secretary-General noted in his paper "New dimensions in arms regulation and disarmament...", we have a new opportunity to revitalize our efforts in the field of conventional arms. |
Однако времена изменились: как отметил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе "Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения...", мы имеем новую возможность активизировать свои усилия в области обычных вооружений. |
A friend loveth at all times, and a brother is born in adversity. |
Друг любит во все времена, брат же приходит во времена горестей. |
Right now, as I sit in this chair, in this office, where so many of my predecessors have steered our nation through turbulent times... I realize that this job is one that transcends politics and rhetoric. |
Сейчас, когда я сижу на этом кресле, в этом кабинете, где многие мои предшественники вели нашу нацию через бурные времена, я понимаю, что эта работа выходит за рамки политики и риторики. |
As it was in the times of our forefathers, so it is now. |
Как это было во времена наших предков, так это случится и теперь: |
But even in these trying times, a great opportunity exists, an opportunity possibly greater than any the world community of nations has seen since the founding of this Organization for the creation and maintenance of global peace. |
Однако даже в эти тяжелые времена существует огромная возможность - возможность, очевидно, даже большая, чем видело любое всемирное сообщество наций со времени основания этой Организации, - по созданию и сохранению глобального мира. |
Changing times have set for us a new broad agenda, which includes focusing on the security needs of individuals - in other words, on sustainable human security. |
Меняющиеся времена поставили перед нами новую обширную повестку дня, которая включает в себя уделение внимания потребностям безопасности каждого отдельного индивида, другими словами - надежной безопасности каждого человека. |
In our lives as human beings there are always times when we need to look within ourselves, and at our existence, to see exactly what must be done and in what direction to go. |
В течение человеческой жизни бывают времена, когда людям нужно заглянуть внутрь себя, взглянуть на свое существование, посмотреть, что нужно сделать и в каком направлении идти дальше. |
The term "caste" has its origins in the functional division of Indian society during ancient times and, to an extent, it is akin to the system of guilds and clans prevalent earlier in the West. |
Понятие "каста" восходит к функциональному разделению индийского общества в старые времена и в какой-то мере родственно системе гильдий и кланов, широко распространенной ранее на Западе. |
He further remarked that an agreement should provide a clear signal to key economic actors that times have changed, and that all should help these changes to take effect. |
Он далее отметил, что для ключевых экономических субъектов это соглашение должно послужить ясным сигналом, указывающим на то, что времена изменились и что все должны способствовать реализации этих изменений. |
The symbolism of joining the family of nations through becoming a member of the United Nations and soon thereafter participating in the Olympics was of special significance in those trying times. |
В эти трудные времена для нас особенно символичное значение имело присоединение к семье народов благодаря приему в члены Организации Объединенных Наций, а вскоре после этого благодаря участию в Олимпийских играх. |
Afghanistan continues to go through sad times and turmoil, essentially because of the inability of some to understand that a solution can be found only in dialogue and in a broad-based search for stability in a united, sovereign and territorially integral Afghanistan. |
Афганистан продолжает переживать печальные времена и времена потрясений в основном из-за неспособности некоторых понять, что решение может быть найдено только на путях диалога и широкого поиска стабильности в едином, суверенном и территориально целостном Афганистане. |
We promised that they would enjoy the best possible start in life and that they could rely on our protection in times of war and peace, at home and at school. |
Мы обещали, что мы создадим для них как можно лучшие условия в начале жизни и что они могут положиться на нашу защиту во времена войны и мира, дома и в школе. |
We believe that globalization involves the mixture of the good and evil that at all times characterizes the peoples and countries of all countries and continents, all longitudes and latitudes. |
Мы считаем, что глобализация представляет собой сочетание добра и зла, которые во все времена были характерны для народов и стран всех континентов, всех параллелей и меридианов. |
In this past year the Security Council has been through critical times and has had difficulties exercising the responsibilities that the Charter assigns to that body, an organ indispensable for the maintenance of international peace and security. |
В истекающем году Совет Безопасности пережил нелегкие времена и испытывал трудности в осуществлении полномочий, возложенных Уставом на этот орган, играющий незаменимую роль в поддержании международного мира и безопасности. |
These can be times of great developments and beneficial changes, provided we keep the fundamental purposes and principles of the United Nations Charter in the proper perspective and do not deviate from them. |
Эти времена могут стать эпохой величайших событий и благотворных перемен при том условии, что мы будем должным образом придерживаться целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и не будем отклоняться от них. |
In antiquity and in modern times, Europeans have shown, by their presence and their active participation, their lively interest both in sport and in building the goals of the Olympic Movement. |
Во времена античности и в современную эпоху европейцы продемонстрировали своим присутствием и активным участием свой живой интерес как к спорту, так и к укреплению целей Олимпийского движения. |
That tragedy was not simply the result of the hardship that Algerians have known; in point of fact, we, no less than others, have known times of great difficulty, when the failure of our social aspirations has led to grumbling and resentment. |
Наша трагедия была не просто результатом тяжких испытаний, выпавших на долю Алжира; мы действительно в не меньшей степени, чем другие, знали трудные времена, когда крушение наших социальных устремлений вызвало недовольство и негодование. |
In the course of war - and let there be no mistake, the difficult times we are living in indeed constitute a time of war, a war against terror - there are regrettable incidents. |
В ходе войны, - а давайте не будем забывать, что трудные времена, которые мы переживаем, действительно являются войной, войной против террора, - к сожалению, случаются прискорбные инциденты. |
He explains that in times of drought (as at the time when the communication was submitted) the community needs communal land, on which pasture rights are given to members of the community on a rotating basis. |
Он поясняет, что во времена засухи (как это было, в частности, на момент представления настоящего сообщения) община нуждается в коммунальных землях, которые поочередно передаются членам общины под пастбище. |
This is also the moment to pay tribute to you for the extremely efficient way in which you have led the Conference during these delicate times and for the successful outcome of our deliberations on the report, which I think is appreciated by everyone. |
Сейчас также подходящий момент, чтобы отдать вам должное за крайне деятельный стиль, в каком вы ведете Конференцию в эти деликатные времена и в русле успешного исхода наших дискуссий по докладу, что, как мне думается, оценил каждый. |
While agreeing with mandate-holders on the difficult times human rights and human rights activists were facing, NGOs suggested that mandate-holders could provide more information on their future plans, especially on forthcoming field missions. |
Соглашаясь с обладателями мандатов, что права человека и правозащитники переживают нелегкие времена, НПО предложили обладателям мандатов представлять больше информации о своих будущих планах, особенно в том, что касается предстоящих поездок на места. |
We wish to recognize, in this forum, the support given in these difficult times to the Commonwealth of Dominica at the Caribbean regional level, and look forward to the timely support of the international community. |
Мы хотим отметить на этом форуме поддержку, которая оказывается в эти трудные времена Содружеству Доминики на уровне Карибского региона, и ожидаем своевременной поддержки международного сообщества. |