| They were times when you just... it was like the closest knit family you've ever seen in your life. | Достоинства и недостатки пребывания в такой группе, как эта, были массивно экстремальны. Знаете, были времена, когда они просто... |
| The good times for lions and oryx are brief, but these are the short moments that make it possible to live in deserts the year round. | Хорошие времена для львов и ориксов очень коротки, но эти короткие моменты делают возможным жизнь в пустыне в течение остального времени года. |
| There are words ofwisdom that have sustained me throughout my darkest times. | Есть одни очень мудрые слова, которые помогали мне в самые трудные времена. |
| In times of stress or in moments of transition, sometimes it can feel like the whole world is closing in on you. | В тяжёлые или переходные времена иногда кажется, что весь мир сжимается вокруг тебя. |
| There was a brief moment yesterday where things felt right between us, sitting together at lunch like old times. | Вчера был краткий миг, когда мы вместе сидели в кафе, как в старые добрые времена. |
| Long ago, during times of danger and instability people built towns on steep ridges or perched on the tops of mountains. | Давным-давно, во времена опасностей и нестабильности люди строили города на горных кручах или прямо на вершине скалы. |
| There's parallels with other times in other countries, that hopefully won't play out more than this. | Здесь можно провести параллели с другими странами в разные времена, что даёт надежду, что мы не последуем их примеру. |
| But in ancient times before tooth brushing, up to 600 milligrams might have built up on the teeth over a lifetime. | В древние времена, до того как начали чистить зубы, на зубах могло откладываться до 600 миллиграммов на протяжении всей жизни. |
| I want to thank you for turning out in force to show your readiness at tough times to defend your homes against the wild beasts. | Я хочу поблагодарить вас за то, что в наши сложные времена вы проявляете готовность защищать свои дома отдиких животных. |
| Mr. Jayakumar (Singapore): This is not the best of times for the United Nations. | Г-н Джаякумар (Сингапур) (говорит по-английски): Организация Объединенных Наций переживает сейчас не лучшие времена. |
| Moreover, it is said that in ancient times it encompassed fully one-third of the known world a statement which could apply to the historical Persian empire. | Кроме того, сказано, что в древние времена она занимала треть известного мира - описание, которое могло бы быть применено в отношении Персидской империи. |
| All visitors can see there literature of the museum library, including books about army of Cossack times and army of independent Ukrainian state. | Представлены издания, которые рассказывают об истории войска казацкого периода во времена освободительных движений на Украине, армии независимого Украинского государства. |
| At all times cooks' longing for variegating their meal made them invent new original dishes and special sauces, add new ingredients and look for exotic spices. | Во все времена стремление разнообразить свой рацион заставляло кулинаров изобретать новые блюда и соусы, добавлять новые ингредиенты, искать невиданные доселе пряности. |
| During Soviet times Ukraine with 2,500 km2 (965 sq mi) was the largest supplier of the wines in the USSR. | В советские времена Украина, имея общую площадь виноградников 2500 км², была самым большим поставщиком вин в СССР. |
| These were highly prized in ancient times and were a prime target for robbers. | Это считалось особым изыском в древние времена, но такие украшения становились главной целью для грабителей. |
| The Swat region has been inhabited for more than two thousand years and was known in ancient times as Udyana. | К тому времени Сват был населён уже как минимум в течение двух тысячелетий и был известен в древние времена под названием Уддияна. |
| The Belep Islands were named after a Kanak chief who settled there in ancient times. | Острова Белеп названы в честь одного из вождей канаков, который поселился на островах в давние времена. |
| At those times this city of Voster was a part of Pereyaslav principality. | «Городок на Востре» в те времена входил в состав Переяславского удельного княжества. |
| We shall take into account, that during last times the climate in our breadths was other - warmer, damp and convenient for residing the person. | Учтем, что в прошлые времена климат в наших широтах был иным - более теплым, влажным и удобным для проживания человека. |
| Majestic windows and overall outlook of the building were not challenged in the times of its creation. | Ни одно сооружение в те времена не могло сравниться с ним по внешнему виду с его величественными окнами. |
| Especially in times in which the market is changing dramatically, it is important to show your presence and maintain personal contacts. | Именно во времена, когда происходят существенные изменения в экономике, очень важно обмениваться информацией об актуальных тенденциях развития рынка и поддерживать личные связи. |
| Since Veda times Indian yogis eat vegetarian food, the soy being essential part of their nutrition. | Уже йоги в различные времена вели вегетарианский образ жизни и регулярно употребляли соевые бобы в пищу. |
| The Shepherds have frequently appeared during times of crisis, and have entered into common folklore along with the Seraphim. | Пастыри часто появляются во времена кризиса; они, вместе с серафимами, стали частью фольклора жителей Гринвуда. |
| During those times was used as a means of government propaganda, publishing news with sensationalist and confrontational language that was considered inappropriate for El Mercurio. | В те времена газета использовалась в качестве средства пропаганды правительства и для убликации новостей сенсационного и конфронтационного характера, что было неправильно для El Mercurio. |
| [Steve Narrating] Those were dark times as myfamily usedandabused me. | Начались тёмные времена, вся моя семья села мне на шею. |