| Policies that provide social protection in times of adversity and reduce unacceptable levels of deprivation are important for landlocked developing countries. | Для не имеющих выхода к морю развивающихся стран важна политика, обеспечивающая социальную защиту во времена невзгод и сокращение неприемлемо высоких уровней лишений. |
| Thirdly, Thailand is of the view that peace cannot be taken for granted even in the best of times. | В-третьих, Таиланд считает, что мир нельзя воспринимать как нечто само собой разумеющееся даже в лучшие времена. |
| Rainfall in the territory of the Republic is sometimes heavy, but is greatly variable at different times of year. | На территории Республики иногда выпадают ливневые дожди, однако частота осадков имеет значительные колебания в различные времена года. |
| The three of us together, just like old times. | Мы снова втроем, как в старые добрые времена. |
| Fifty-fourth session 6 October 1999 Our Organization has certainly experienced good times and bad, some of them dramatic. | Наша Организация, несомненно, переживает хорошие и плохие времена, некоторые из которых весьма драматичны. |
| These are serious times, gentlemen, and must be met with determination and resolve. | Сейчас серъезные времена, джентельмены, и мы должны проявить решимость и решительность. |
| Prayer alone will not provide guidance through these dark times. | Одними молитвами не получить поддержку в эти темные времена. |
| And those principles have consistently been in place during this country's most prosperous times. | Это принципы, которыми руководствовались во все славные времена нашей истории. |
| The good old times I had my best stock-mares there. | В былые времена я там жеребых кобыл держал. |
| Steak frites and crepes at caf? Des artistes, Just like old times. | Стейк и картофельные чипсы в Артистическом кафе, совсем как в старые времена. |
| Anyway, look, tough times for carmakers, as we know. | Ќе суть. ак мы знаем, сейчас т€желые времена дл€ автопроизводителей. |
| Pergam Tsar had founded it and used as a resort in those times. | Этот город был основан еще королем царства Пергамус, и использовался как курорт в незапамятные времена. |
| Aside from the two worlds we already know about... there may be other worlds and times which exist... | Кроме этих двух миров, о которых мы уже знаем, могут быть другие времена и миры...» - Square, Chrono Cross. |
| Each faced tough times, but they persevered, no matter what the adversity. | Каждый из них переживал тяжелые времена, но, несмотря на все неприятности, они продолжали следовать намеченному пути. |
| These are the times that try men's souls. | Настали времена испытаний для человеческих душ. Томас Пейн, "Американский кризис". |
| Gentlemen always too drunk join ladies in olden times. | Джентльмены здорово надирались в старые времена, не могли выйти к дамам. |
| Such decisions would be crucial to ensure that the Convention's hard-earned prohibitions remain relevant for all times to come. | Такие решения имели бы кардинальное значение, дабы обеспечить, чтобы так трудно доставшиеся нам конвенционные запреты оставались значимыми на все грядущие времена. |
| Latin America did well when soft money flowed in, but those times are largely over. | Дела в Латинской Америке шли хорошо до тех пор, пока туда текли бумажные деньги, но те времена уже в основном прошли. |
| Many delegates stressed the importance of keeping international trade unrestricted in the current difficult times and encouraging South-South cooperation. | Многие делегаты подчеркнули, что в нынешние трудные времена чрезвычайно важно избегать установления ограничений свободы международной торговли и поощрять сотрудничество по линии Юг-Юг. |
| Finally, in these difficult times we have a number of challenging issues before us for consideration. | И наконец, я хотела бы подчеркнуть, что в эти трудные времена перед нами встает целый ряд сложных вопросов, которые необходимо рассмотреть. |
| Surviving such hard times means thinking ahead, and Jarnia has a four-stage plan. | В такие трудные времена выжить можно только думая о будущем заранее, и у Джарнии есть план из 4 этапов. |
| Great men have compromised in times of trial and emerged the stronger. | В тяжелые времена великие люди идут на компромиссы и выходят победителями. |
| One can never be too careful in times like this. | С такими вещами осторожность никогда не лишняя, особенно в такие времена. |
| In times when freedom seems lost, great souls arise to reclaim it. | В тяжелые времена, когда свобода кажется утраченой навсегда, рождаются великие души, способные её вернуть. |
| The house in which Tome lived was the best, though, and in good times might almost have passed for presentable. | Откровенно говоря, они были больше похожи на лачуги. Дом, в котором жил Том, был лучшим, а в старые добрые времена его можно было назвать и вполне презентабельным. |