| She went through hard times, but she didn't despair. | Она прошла через трудные времена, но никогда не отчаивалась. |
| Women and children suffer the most in times of conflict. | Больше всего во времена конфликтов страдают женщины и дети. |
| Earnings left inside a financial institution can easily be lost in turbulent times. | Сбережения, оставшиеся в распоряжении финансового учреждения, могут легко исчезнуть в неспокойные времена. |
| The White Sun existed in Soviet times. | "Белое солнце" появилось в советские времена. |
| There may be a sense of shame, and a loss of self-esteem, at being poor, even in hard times. | Из-за бедности может появиться чувство стыда и потеря самоуважения, даже в трудные времена. |
| Such times are dangerous for democracy, because they endanger popular consent to democratic governments. | Подобные времена опасны для демократии, поскольку подвергают опасности доверие народа к демократическим правительствам. |
| Hard times, like the Great Depression, have been occasions for fundamental changes. | Трудные времена, как, например, Великая Депрессия, порождали многие фундаментальные изменения. |
| Boundaries drawn in colonial times, even if unchanged after independence, still create problems, especially in Africa. | Границы, проведенные в колониальные времена, даже если их и не изменяли после обретения независимости, продолжают создавать проблемы, и особенно это проявляется в Африке. |
| For citizens and leaders alike, tough times lie ahead. | Приближаются сложные времена, как для граждан, так и руководителей. |
| On the contrary, Europe's Economic and Monetary Union is proving a major asset in these tumultuous times. | Наоборот, Европейский экономический и валютный союз выдвигает евро как основной актив в эти смутные времена. |
| It induces us to save, accumulate, and invest by promising us safe and liquid investments even in extraordinary times. | Они побуждают нас сберегать, накапливать и инвестировать, обещая нам безопасные и ликвидные инвестиции даже в чрезвычайные времена. |
| Protectionism normally thrives in times of economic peril. | Протекционизм обычно процветает во времена экономической опасности. |
| They appear in all civilizations and in all historical times. | Люди ставят эти вопросы во всех обществах и во все времена. |
| In prehistoric times, the Italian peninsula was rather different from its current shape. | Облик Апеннинского полуострова в доисторические времена очень сильно отличался от современного. |
| And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. | И во времена революций или сегодняшних изменений очень важно, чтобы независимые СМИ имели свой голос. |
| In times of change we need new alternatives, new ideas. | Во времена перемен нам необходимы новые варианты, новые идеи. |
| Indeed, we live in both challenging as well as exciting times. | Мы действительно живём в многообещающие и волнующие времена. |
| We know the obstacles that are in our way right now, in difficult times. | Мы знаем, какие преграды стоят на нашем пути в эти трудные времена. |
| Well, maybe it's for old times' sake. | Ну, может, как в старые добрые времена. |
| The kingdom goes through difficult times. | Королевство переживает не самые лучшие времена. |
| We live in difficult and challenging economic times, of course. | Мы живём в тяжёлые экономические времена. |
| And it's made today in these difficult economic times. | Его приводят и сегодня, в эти тяжёлые экономические времена. |
| We all go through rough times, but your future is very bright. | У всех бывают тяжелые времена, но тебя ждет блестящее будущее. |
| And it's a pity, because we live in envious times. | Очень жаль, ведь мы живём во времена зависти и ревности. |
| This movement has continued into recent historic times. | Эта местность посещалась и в другие исторические времена. |