She went through hard times, but she didn't despair. |
Она прошла через трудные времена, но никогда не отчаивалась. |
Women and children suffer the most in times of conflict. |
Больше всего во времена конфликтов страдают женщины и дети. |
Earnings left inside a financial institution can easily be lost in turbulent times. |
Сбережения, оставшиеся в распоряжении финансового учреждения, могут легко исчезнуть в неспокойные времена. |
The White Sun existed in Soviet times. |
"Белое солнце" появилось в советские времена. |
There may be a sense of shame, and a loss of self-esteem, at being poor, even in hard times. |
Из-за бедности может появиться чувство стыда и потеря самоуважения, даже в трудные времена. |
Such times are dangerous for democracy, because they endanger popular consent to democratic governments. |
Подобные времена опасны для демократии, поскольку подвергают опасности доверие народа к демократическим правительствам. |
Hard times, like the Great Depression, have been occasions for fundamental changes. |
Трудные времена, как, например, Великая Депрессия, порождали многие фундаментальные изменения. |
Boundaries drawn in colonial times, even if unchanged after independence, still create problems, especially in Africa. |
Границы, проведенные в колониальные времена, даже если их и не изменяли после обретения независимости, продолжают создавать проблемы, и особенно это проявляется в Африке. |
For citizens and leaders alike, tough times lie ahead. |
Приближаются сложные времена, как для граждан, так и руководителей. |
On the contrary, Europe's Economic and Monetary Union is proving a major asset in these tumultuous times. |
Наоборот, Европейский экономический и валютный союз выдвигает евро как основной актив в эти смутные времена. |
It induces us to save, accumulate, and invest by promising us safe and liquid investments even in extraordinary times. |
Они побуждают нас сберегать, накапливать и инвестировать, обещая нам безопасные и ликвидные инвестиции даже в чрезвычайные времена. |
Protectionism normally thrives in times of economic peril. |
Протекционизм обычно процветает во времена экономической опасности. |
They appear in all civilizations and in all historical times. |
Люди ставят эти вопросы во всех обществах и во все времена. |
In prehistoric times, the Italian peninsula was rather different from its current shape. |
Облик Апеннинского полуострова в доисторические времена очень сильно отличался от современного. |
And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. |
И во времена революций или сегодняшних изменений очень важно, чтобы независимые СМИ имели свой голос. |
In times of change we need new alternatives, new ideas. |
Во времена перемен нам необходимы новые варианты, новые идеи. |
Indeed, we live in both challenging as well as exciting times. |
Мы действительно живём в многообещающие и волнующие времена. |
We know the obstacles that are in our way right now, in difficult times. |
Мы знаем, какие преграды стоят на нашем пути в эти трудные времена. |
Well, maybe it's for old times' sake. |
Ну, может, как в старые добрые времена. |
The kingdom goes through difficult times. |
Королевство переживает не самые лучшие времена. |
We live in difficult and challenging economic times, of course. |
Мы живём в тяжёлые экономические времена. |
And it's made today in these difficult economic times. |
Его приводят и сегодня, в эти тяжёлые экономические времена. |
We all go through rough times, but your future is very bright. |
У всех бывают тяжелые времена, но тебя ждет блестящее будущее. |
And it's a pity, because we live in envious times. |
Очень жаль, ведь мы живём во времена зависти и ревности. |
This movement has continued into recent historic times. |
Эта местность посещалась и в другие исторические времена. |