First, according to his father, Colonel General Nikolai Kizyun (during the Soviet times he was director of the main military political academy), the killer obviously wanted to kill the general together with Yamadaev and only due to a lucky chance Kizyun escaped. |
Во-первых, со слов его отца - генерал-полковника Николая Кизюна, известного во времена СССР как начальника Главной военно-политической академии - киллер явно хотел убить и генерала вместе с Ямадаевым и только по счастливой случайности тот остался жив. |
It is assumed that Pygmies once spoke their own language(s), but that, through living in symbiosis with other Africans in prehistorical times, they adopted languages belonging to these two families. |
Предполагается, что раньше пигмеи говорили на своём языке или языках, но затем, из-за симбиоза с другими африканскими народами, ещё в дописьменные времена они перешли на языки, относящиеся к указанным двум семьям». |
In later times the Númenórean kings, descendants of Elros, regretted their forefather's choice, and this helped lead to the Downfall of Númenor. |
В поздние времена короли Нуменора, потомки Элроса, начали жалеть о выборе своего прародителя, что в итоге привело к падению Нуменора. |
In other words, in Vedic times, mantras were recited a practical, quotidian goal as intention, such as requesting a deity's help in the discovery of lost cattle, cure of illness, succeeding in competitive sport or journey away from home. |
В индуизме, предлагает Альпер, в ведические времена, мантры были изложены как намерения - просьба помочь божеству в обнаружении потерянного крупного рогатого скота, излечения от болезни, преуспевания в соревновательном спорте или поездке вдали от дома. |
It cannot be completely ruled out that the descriptions refer to dried grape wines, a common style of wine in Roman times, where the raisin-like grapes were harvested late enough for the first frost to have fallen. |
Не стоит исключать, что эти описания относятся к изготовленному из высохшего винограда вину - распространённому в римские времена виду вина - при котором высохший почти до изюма виноград собирается поздно, достаточно для первых заморозков. |
Tradition holds that all the islands formed in the Kaveri River are consecrated to Sri Ranganathaswamy, and large temples have been built in very ancient times dedicated to that deity on the three largest islands. |
Согласно традиционным индуистским верованиям, все острова на реке Кавери принадлежат Шри Ранганатхасвами, и на трёх из этих островов в древние времена были построены огромные храмы, посвящённые этой форме мурти Вишну. |
While the show is typically set in ancient times, its themes are essentially modern and it investigates the ideas of taking responsibility for past misdeeds, the value of human life, personal liberty and sacrifice, and friendship. |
Несмотря на то, что все события позиционируются как происходящие в древние времена, каждая серия поднимает чрезвычайно современные темы - ответственность за грехи прошлого, ценность человеческой жизни, личной свободы, дружбы и самопожертвования. |
; soon after it is mentioned in the statutes of John Grandisson of Exeter as early as 1339, In earlier times it was used not only any bishop but also by priests. |
; вскоре после этого он упоминается в уставе Грандисон Эксетера (Англия) еще в 1339 году, в ранние времена он использовался не только любым епископом, но и священниками. |
I know there are times when it felt like his father was nothing but a head rub in the morning and a shadow in the door at night. |
Я знаю, что бывали времена, когда казалось, что его отец - это всего лишь рука, взъерошившая макушку поутру, и тень у двери ночью. |
Del Toro set the film during the 1960s Cold War era to counteract today's heightened tensions, specifying, if I say once upon a time in 1962, it becomes a fairy tale for troubled times. |
Дель Торо затем выбрал в качестве времени действия фильма 1960-е годы - времена холодной войны, - чтобы отвлечь людей от современных мировых проблем, пояснив это так: «После слов "однажды в 1962 году" лента становится сказкой о неспокойном времени. |
It has something to interest everyone at all times of the year: fine restored buildings, exciting exhibitions and events, exquisite handicrafts as gifts, souvenirs or simply to enjoy. |
«Кенкяверо» является во все времена года интересным и воодушевляющим объектом, способным предложить что-то интересное каждому: тщательно отреставрированные здания, интересные ремесленные и художественные выставки, широкий ассортимент магазина и ежедневно деликатесы в ресторане поместья. |
In Greek and Roman times, it was called Hermopolis Mikra or Hermopolis Parva, which would also give it an association with Hermes, the Egyptian Thoth. |
В греческие и римские времена город назывался Гермополис Микра или Гермополис Парва, что также давало ему ассоциацию с Гермесом, отождествляемым с египетским богом Тотом. |
To be sure, the Tea Party's brand of aggrieved populism - and its composition of mostly white, angry, middle-class voters - has deep roots in the United States, flaring up during times of change. |
Несомненно, оскорбленный популизм, являющийся брендом «Чайной партии», которая состоит в основном из белых, злых избирателей среднего класса, имеет глубокие корни в Соединенных Штатах и появляется во времена перемен. |
Europe has committed itself to fiscal responsibility - with almost too much zeal, failing to recognize that a well designed deficit in times of recession may yield high returns. |
Европа встала на путь финансовой ответственности - проявляя при этом даже несколько излишнее рвение и не понимая того, что хорошо спланированный дефицит может принести большую выгоду во времена экономического спада. |
In a recent conversation about Syria with a couple of well-known foreign policy experts, one participant suggested that the Middle East's current borders, drawn in colonial times, cannot last and must be redrawn. |
В недавнем разговоре о Сирии с несколькими известными экспертами по внешней политике один из участников предположил, что нынешние границы Ближнего Востока, проведенные в колониальные времена, не могут дальше существовать и должны быть проведены заново. |
But these obvious signs of malfeasance were all too easily ignored when times were good and in the face of the current US administration's hostility towards regulation. |
Глядя на это сквозь призму враждебности сегодняшнего американского руководства по отношению к регулированию, кажется, что эти явные признаки неправомерных действий в хорошие времена игнорировались слишком легко. |
The fact that the movement continues to secure advances even in difficult times is an indication of the enduring significance of what was achieved in 1948 when the world's governments declared that rights are universal. |
Тот факт, что это движение продолжает обеспечивать продвижение даже в трудные времена, указывает на непреходящую значимость достижения, сделанного в 1948 году, когда правительства разных стран мира задекларировали всеобщность прав. |
NEW YORK - Even in normal times, individual and institutional investors alike have a hard time figuring out where to invest and in what. |
НЬЮ-ЙОРК - Даже в нормальные времена как индивидуальные, так и институциональные инвесторы с большим трудом принимают решения, куда инвестировать и в какие инструменты. |
Whether one is investing in normal or abnormal times, applying a scientific, low-cost approach to get a basket with a higher-than-average share of good apples does seem like a sensible approach. |
Не важно, нормальные времена или ненормальные, благодаря научному, малозатратному подходу, вы сможете получить корзину, где хороших яблок больше, чем обычно. А это, похоже, выглядит как действительно разумный подход. |
Indeed, the second lesson of the London Conference of 1933 consists in governments' unwillingness in times of great economic difficulty to make sacrifices that might entail a short-term cost. |
В самом деле, второй урок, который можно извлечь из Лондонской конференции 1933 года, заключается в том, что даже во времена тяжёлого экономического кризиса правительства не проявляют готовности жертвовать краткосрочными выгодами. |
The "teenagers" (15-19 years old) should mostly still be in school; if not, they are likely to be very low skilled - and thus to have difficulty finding a full-time job even in good times. |
«Подростки» (15-19 лет) должны, в основном, еще находиться в школе, если же нет, то они будут самыми низко квалифицированными, поэтому они испытывают трудности с поиском работы на полный рабочий день даже в благоприятные времена. |
As America sops up the world's savings to address its problems, as risk premiums soar, as global income, trade, and commodity prices fall, developing countries will face hard times. |
Пока Америка впитывает в себя глобальные сбережения для решения своих проблем, таких как резкий рост страховых вознаграждений за риски, совокупный доход, торговля и падение цен на товары, развивающиеся страны ждут тяжелые времена. |
In fact, today in your capital, in difficult times, some who mind the nation's purse want to cut life-saving programs like the Global Fund. |
На самом деле, в вашей столице, в эти трудные времена, люди, ответственные за деньги страны, хотят сократить бюджет жизненно-важных программ, таких как Глобальный Фонд. |
The most noteworthy master of Kyushin Ryu Jujutsu in more recent times is Shihan Yoshinori (Yazo) Eguchi of Kumamoto Prefecture, who received recognition during the formative stages of modern Judo in the early 1880s (Meiji period 1868-1912). |
Самым примечательным мастер Кюсин-рю дзюдзюцу в более поздние времена является Сихан Ёсинори (Ядзо) Эгути из префектуры Кумамото, который получил признание ещё на этапе становления современного дзюдо в начале 1880-х годов (период Мэйдзи). |
Korean medicine traditions originated in ancient and prehistoric times and can be traced back as far as 3000 B.C. when stone and bone needles were found in North Hamgyong Province, in present-day North Korea. |
Корейская медицина зародилась в древние доисторические времена, по подсчетам это приблизительно 3000 год до н. э.; доказательством этому служат найденные в Хамгён-Пукто, на территории современной Северной Кореи, каменные и костяные иглы. |