A distraction in the worst of times. |
Теперь я могу сделать то же самое для неё - отвлечь в тяжёлые времена. |
There were times I just adored you. |
Адам, были времена, когда я тебя обожала. |
The city seems to be behind the times. |
Город Тирасполь остался таким же, как в прежние времена. |
You can shoot me up like old times. |
Ты можешь сделать мне укол как в старые добрые времена. |
There've been times I find myself... |
Были времена, когда я ловил себя на мысли... |
Our mission is critical in both good times and bad. |
Наша миссия имеет критически важное значение как в добрые, так и в трудные времена. |
Hard economic times such as these only exacerbate the situation. |
Тяжелые с экономической точки зрения времена, такие как нынешние, лишь усугубляют ситуацию. |
The times are difficult and our fellow citizens are worried. |
Времена наступили тяжелые, и наши граждане испытывают в этой связи тревогу. |
The times have changed; they are times of change, times of renewal, times of transformation, even times of revolution. |
Времена меняются; настало время перемен, время возрождения, время преобразований и даже время революций. |
We had good times and bad times... but we had times. |
У нас были хорошие времена и плохие времена... но у нас были общие времена. |
While they accepted irregular migration during times of economic growth, governments refused to protect the rights of undocumented migrants in difficult times. |
Хотя правительства мирились с незаконной миграцией в периоды экономического роста, в трудные времена они отказываются защищать права незарегистрированных мигрантов. |
Good times, bad times, it doesn't matter. |
И неважно, хорошие у тебя времена или трудные. |
These are challenging times, but also times of hope. |
Сегодня мы переживаем непростые времена, но это и время надежд. |
It is possible to overcome critical times, and times of crisis are particularly favourable for reflection and assessment. |
Критические времена вполне можно преодолевать, и периоды кризисов особенно полезны для размышлений и анализа. |
At early times, those hundred billion galaxies were squeezed into a region about this big - literally - at early times. |
На ранних этапах эти сто миллиардов галактик были сжаты примерно до таких размеров - буквально, в древнейшие времена. |
The existing institutions were looking increasingly irrelevant in normal times, and ineffective in times of crisis. |
Существующие организации выглядели всё более иррелевантными во времена стабильности, и неэффективными в периоды кризиса. |
Species loss is 100 - 1,000 times higher than in geologic times and will worsen with climate change. |
Потеря видов в 100-1000 раз выше, чем в геологические времена и будет ускоряться с изменением климата. |
Such an approach is particularly relevant in times of crisis, which are times of radical change. |
Такой подход особенно важен во времена кризиса, которые являются временами радикальных перемен. |
It was thought that if the military contributed to any such system it could demand to own it at certain times, for example in times of crisis. |
Была высказана мысль, что если военный сектор будет вносить свою лепту в любую такую систему, то мог бы потребовать обладания ею в определенное время, например во времена кризиса. |
The family, therefore, is an irreplaceable vector of solidarity in times of economic crisis and in the education of youth at all times. |
Поэтому семья является незаменимым вектором солидарности во времена экономического кризиса и в образовании молодежи в любое время. |
In difficult times as well as in good times, our young people remain our greatest resource. |
Как в трудные, так и добрые времена наша молодежь - это наше главное богатство. |
For many, this Organization remains a symbol of hope and of support in times of need, but also a helping hand in times of crisis. |
Для многих эта Организация остается символом надежды и поддержки в тяжелые времена, которая также протягивает руку помощи во время кризиса. |
bad times make the good times better |
Плохие времена делают хорошее время лучше. |
The recent financial crisis has shown that social protection programmes can play a meaningful role in the development process by ensuring that economic progress made in good times is not wiped out during bad times. |
Недавний финансовый кризис показал, что программы социальной защиты могут играть значимую роль в процессе развития, позволяя не утратить экономический прогресс, достигнутый в благоприятные периоды и в плохие времена. |
In particular, he wished to express his deep appreciation of Mr. Yumkella's wisdom and efforts in leading UNIDO through the good times and turbulent times. |
В частности, он хотел бы выразить глубокую признательность гну Юмкелле за мудрость и усилия, которые он проявил, возглавляя ЮНИДО как в благополучные, так и в неспокойные времена. |