These times of increasing terror challenge the world. |
Мир переживает времена возрастающего размаха террора. |
But times had changed and questions were now being asked about the role of the State in an economy. |
Но времена изменились, и теперь встают вопросы о роли государства в экономике. |
In times of economic unease, there can also be an anxiety about human rights. |
Во времена экономических неурядиц ситуация с правами человека также может быть тревожной. |
We meet in difficult times for all our countries, facing the enormous challenges arising from the international financial crisis. |
Мы собрались в трудные времена для всех наших стран перед лицом огромных трудностей, возникающих в результате международного финансового кризиса. |
In times of global crises such as climate change, financial meltdown and social sector vulnerabilities, there is also opportunity. |
Даже во времена глобальных трудностей, таких как изменение климата, финансовый кризис и уязвимость социального сектора, выход по-прежнему есть. |
But even at such times of great recognition, he has been selfless. |
Но даже в такие времена широкого признания он оставался бескорыстным. |
In times of crisis, politics must be put at the service of the public health community, domestic and international. |
Во времена кризиса политика должна быть на службе сообщества общественного здравоохранения, национального и международного. |
A fissile material treaty would positively contribute to a climate of mutual trust and enhanced security, a necessity in times of political turmoil. |
Договор о расщепляющемся материале мог бы внести позитивный вклад в становление атмосферы взаимного доверия и укрепление безопасности, что является столь необходимым во времена политической нестабильности. |
Even in normal times, ODA is highly volatile and often pro-cyclical with the recipient country's GDP. |
Даже в нормальные времена ОПР является крайне неустойчивой и нередко проциклической в увязке с ВВП страны. |
Migrants are at risk of becoming scapegoats in times of crisis, amid rising resentment against foreign workers. |
Во времена кризиса, когда усиливается чувство неприязни по отношению к иностранным работникам, мигранты рискуют стать «козлами отпущения». |
The elderly have more limited ability to access food in times of scarcity and high prices. |
Во времена дефицита и высоких цен пожилые люди имеют более ограниченные возможности доступа к продовольствию. |
Achieving sustainable development in these challenging times will require comprehensive approaches and concerted action. |
Обеспечение устойчивого развития в нынешние трудные времена потребует выработки комплексных подходов и согласованных действий. |
However, times may change, and here it is necessary to be flexible. |
Времена ведь могут перемениться, и тут надо проявлять гибкость. |
The Department of Health and Wellness continues to offer various programs designed to assist children and their families in times of stress. |
Департамент здравоохранения и повышения благосостояния по-прежнему предлагает различные программы, целью которых является оказание помощи детям и их семьям, переживающим трудные времена. |
Debt relief and official development assistance provide a crucial cushion to developing countries in times of difficulty. |
Облегчение бремени задолженности и официальная помощь в целях развития обеспечивают развивающимся странам жизненно необходимую поддержку в трудные времена. |
Therefore, other avenues are being explored, including switching and drawing on Strategic Petroleum Reserves in times of gas crisis. |
Поэтому изучаются другие возможности, включая переключение на другие запасы и использование во времена газового кризиса стратегических запасов нефти. |
There will be times when engagement proves futile. |
Будут времена, когда такая вовлеченность окажется бесполезной. |
Bankruptcy regulations assume particular importance in times of crisis, when a large number of enterprises face the risk of having to close down. |
Положения о банкротстве приобретают особенно важное значение во времена кризиса, когда значительное число предприятий сталкиваются с риском необходимости закрытия. |
In times of economic uncertainty, poor women and their young children suffer most. |
Во времена экономической нестабильности больше всего страдают неимущие женщины и их малолетние дети. |
With a view to stimulating discussion regarding the future of UNIDO during such trying times, he wished to pose three questions. |
Для стимулирования дискуссии о будущем ЮНИДО в столь непростые времена он хочет вынести на обсуждение три вопроса. |
Also, in times of budgetary constraints, it is very difficult for some organizations to plan for an ombudsperson or mediation mechanisms. |
Кроме того, во времена бюджетных ограничений некоторым организациям крайне сложно планировать создание механизмов омбудсмена или посредничества. |
Competition authorities should be the "firemen" of the economic policy during times of recession. |
Во времена кризисов органы по вопросам конкуренции должны стать "пожарными" в сфере экономической политики. |
In times of crisis, benefits of competition policy were put to the test. |
Во времена кризисов проверку на прочность проходит полезность политики стимулирования конкуренции. |
Some representatives said too that in times of financial difficulty it was important that the Multilateral Fund should be as cost effective as possible. |
Некоторые представители заявили также, что во времена финансовых трудностей важно, чтобы средства Многостороннего фонда расходовались с максимальной эффективностью. |
During those trying times, the Eritrean diaspora steadfastly stood with their homeland and its legitimate struggle and they were the voice of Eritrea abroad. |
В те тяжелые времена эритрейская диаспора оказывала твердую поддержку своей стране и ее законной борьбе и она была голосом Эритреи за рубежом. |