So in times of political setback, Africa can expect from the international community only indifference at the outset and condescending judgements later on. |
Поэтому во времена политических неурядиц Африка может рассчитывать лишь на безразличие международного сообщества на начальном этапе и на снисходительную критику на последующих. |
This is the task before us, and I declare India's readiness to make its full contribution in the testing times ahead. |
Такова наша задача, и я заявляю о готовности Индии в полной мере вносить свою лепту в общее дело в сложные времена, которые ожидают нас впереди. |
This is even more so, as in times of crisis the demands for service quality increase while prices tend to go down. |
Это актуально еще и потому, что во времена кризиса спрос на качество услуг растет, тогда как цены имеют тенденцию к снижению. |
Of particular interest is that in times of economic hardship, the relatively young older persons have provided financial assistance to their adult children and/or grandchildren. |
Особый интерес представляет то обстоятельство, что во времена экономических трудностей относительно молодые пожилые люди оказывали финансовую помощь своим взрослым детям и/или внукам. |
As in other countries in transition, free privatization of housing was regarded as a quick, populist sign of the new times. |
Как и в других странах, находящихся на переходном этапе, бесплатная приватизация жилого фонда рассматривалась в качестве быстро осуществляемой популистской меры, олицетворяющей новые времена. |
With regard to the human rights of women, Indonesia is firmly convinced that their rights must be respected at all times, even in situations of conflict. |
Что касается прав женщин, то Индонезия твердо убеждена в том, что их права должны соблюдаться во все времена, даже в конфликтной ситуации. |
Impoverished people are particularly vulnerable when disaster strikes, as they normally lack insurance or other safety nets to help them weather hard luck and difficult times. |
В случае стихийных бедствий в первую очередь страдают бедняки, поскольку они, как правило, не имеют страхового обеспечения или иных гарантий безопасности, на которые они могли бы опереться, чтобы вынести тяготы судьбы и пережить трудные времена. |
It acknowledges the need for multifaceted responses to human security issues in times of peace and conflict, including conflict prevention and post-conflict reconstruction and transformation. |
В ней признается необходимость принятия многоаспектных ответных мер в связи с проблемами обеспечения безопасности человека в мирное время и во времена конфликтов, включая предупреждение конфликтов и постконфликтные восстановление и преобразования. |
It is undeniable that the First Committee, in common with other multilateral disarmament machinery, has recently had to face some difficult times. |
Бесспорно, что Первый комитет, как и весь многосторонний механизм разоружения, переживает сейчас достаточно трудные времена. |
There is no doubt that the subject of disarmament is going through difficult times and that the picture is bleak. |
Нет сомнений в том, что сейчас наступили трудные времена для разоружения и что картина складывается нерадостная. |
It is undeniable, however, that the Commission - in common with other parts of the multilateral disarmament machinery - has faced some difficult times in recent years. |
Однако бесспорно, что Комиссия - наряду с другими частями многостороннего разоруженческого механизма - переживает в последние годы сложные времена. |
In times of so-called international peace, recourse was even had to mercenaries in order to violate the self-determination of certain peoples and their enjoyment of human rights. |
Во времена так называемого мирного сосуществования кое-кто все еще прибегает к услугам наемников с тем, чтобы помешать некоторым народам воспользоваться правом на самоопределение, а их представителям - правами человека. |
The concern and endeavours of Australia, Indonesia and other countries of the region during these difficult times for Timor-Leste are also to be acknowledged. |
Следует также отметить заинтересованность и усилия Австралии, Индонезии и других стран региона в эти трудные для Тимора-Лешти времена. |
Since then, both the United Nations and the Security Council have gone through unusual times and experienced major tests. |
С тех пор Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности пережили необычные времена и прошли через важные испытания. |
The freedom, security and dignity of the person, equality before the courts and due process must be respected at all times. |
Свобода, безопасность и достоинство личности, равноправие в судах и обеспечение должного процесса разбирательства должны соблюдаться во все времена. |
The Special Representative has strongly advocated and highlighted the importance of local values and norms that have traditionally provided for the protection of children and women, especially in times of conflict. |
Специальный представитель активно выступал в поддержку и подчеркивал значение местных ценностей и норм, которые традиционно предполагают необходимость защиты детей и женщин, особенно во времена конфликта. |
Throughout history, societies have recognized the fundamental obligation to protect children from harm, even in times of conflict. |
На протяжении всей своей истории человечество признавало основополагающую обязанность общества не допускать причинения вреда детям, даже во времена конфликта. |
It knows that, even in difficult times, we have always supported international law and world peace - with dignity and determination. |
Ему известно, что даже в трудные времена мы всегда выступали за соблюдение международного права и за мир во всем мире - со всем присущим нам достоинством и решимостью. |
Today, in my opinion, it is still not the best of times for a majority of the people on planet Earth. |
На мой взгляд, для большинства людей на нашей планете сегодня времена также не из лучших. |
In previous times, the Kura was even navigable up to Tbilisi; after the construction of dams for hydropower generation, the river became much shallower. |
В прежние времена Кура была даже судоходна до Тбилиси; после строительства плотин гидроэлектростанций река значительно обмелела. |
During these confusing times, people thus direct their gaze - full of concern but also full of hope - to the United Nations. |
И в эти трудные времена люди обращают свои взоры, полные как тревоги, так и надежды, на Организацию Объединенных Наций. |
Action against poverty is crucial, but it is not sufficient to guarantee respect for children's rights everywhere and at all times. |
Меры по борьбе с нищетой имеют решающее значение, однако их недостаточно для того, чтобы гарантировать уважение прав детей во всех странах и во все времена. |
Children are the pillars of the future and the axis of progress for all societies, at all times and everywhere. |
Дети - основа будущего и залог прогресса всех обществ всегда и во все времена. |
The Security Council Working Group on peacekeeping operations has the opportunity to correct this practice, which was developed in less demanding times for less dangerous missions. |
Рабочая группа Совета Безопасности по миротворческим операциям способна исправить такую практику, которая сложилась в менее требовательные времена в отношении менее опасных миссий. |
The cost of the annual report was significantly reduced, which in itself is an important achievement in times of overall budgetary constraints. |
Стоимость подготовки ежегодного доклада существенно снижена, что уже само по себе является немаловажным достижением во времена повсеместной нехватки бюджетных средств. |