Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времена

Примеры в контексте "Times - Времена"

Примеры: Times - Времена
As we heard a few minutes ago from His Excellency Mr. Jibreel, who spoke on behalf of Libya, these are turbulent times for Libya, a crucial and momentous point in the history of the Libyan people. Как мы слышали несколько минут назад от Его Превосходительства г-на Джибриля, который выступал от имени Ливии, Ливия переживает очень неспокойные времена и нынешний момент является крайне важным, судьбоносным в истории ливийского народа.
Investing in enhancing the efficiency of public administration to facilitate business seems, however, particularly appropriate in times of crisis, when governments face growing public deficits and enterprises struggle to overcome a severe slowdown. Вместе с тем осуществление инвестиций в повышение эффективности государственного управления для упрощения деловых операций представляется особенно актуальной темой во времена кризиса, когда правительства сталкиваются с проблемами растущих дефицитов государственных бюджетов, а предприятия прилагают усилия для выхода из глубокого спада.
In these difficult financial times, developing countries are forced to take painful policy decisions aimed at recalibrating our economic plans to address immediate challenges while laying the groundwork for the fulfilment of our long-term development goals. В эти трудные с точки зрения финансов времена развивающиеся страны вынуждены принимать болезненные политические решения по пересмотру своих экономических планов во имя решения неотложных проблем, закладывая при этом основы для достижения своих долгосрочных целей в области развития.
Having started in classical times as a precondition for the holding of the Olympic Games, in the process the Truce became a self-standing concept, closely associated with efforts to achieve world peace. Процесс «перемирия», начавшийся в классические времена как предпосылка проведения Олимпийских игр, стал самостоятельной концепцией, тесно связанной с усилиями по достижению мира во всем мире.
Even in the best of times, sanctions, embargoes and economic blockades invariably inflict untold suffering on the citizens of the country being targeted by such punitive measures. Даже в лучшие времена санкции, эмбарго и экономические блокады неизбежно приводят к невыносимым страданиям граждан страны, в отношении которой применяются такие карательные меры.
Indeed, past achievements, such as those of the 1995 and 2000 Review Conferences, including the 13 practical steps of 2000, were testimony to States parties' ability to achieve unanimity during difficult times. Прошлые успехи, достигнутые, например, на конференциях 1995 и 2000 года по рассмотрению действия Договора, включая принятые в 2000 году 13 практических шагов, на деле свидетельствуют о том, что в трудные времена государства-участники могут достигать единогласия.
A relatively small number of States forms the principal donors to these tribunals, which therefore carry the bulk of the financial responsibility, and now do so in difficult economic times when there is competition for scarce resources. Основными донорами этих трибуналов является сравнительно небольшое число государств, которые тем самым несут основное бремя финансовой ответственности, тем более в нынешние трудные с экономической точки зрения времена, когда на всё ресурсов не хватает.
For instance, in times of crisis, information needs by the public, the media and by those in charge of formulating and implementing appropriate policy responses are typically focused on high-frequency data as these catch the most recent developments. Например, во времена кризиса в рамках информационных потребностей общественности, СМИ и тех, кто отвечает за разработку и осуществление соответствующих стратегических мер реагирования, внимание, как правило, сосредоточивается на данных, представляемых с высокой периодичностью, поскольку они помогают уловить самые последние события.
Governments also underscore that comprehensive systems of social protection are essential to reducing inequality and vulnerability, to achieving development goals and to shielding those most vulnerable in times of economic crisis. Правительства также подчеркивают, что всеобъемлющие системы социальной защиты имеют крайне важное значение для сокращения масштабов неравенства и снижения уровня уязвимости, достижения целей в области развития и защиты наиболее обездоленных во времена экономических кризисов.
Another programme on providing psychosocial protection and care for children in times of crisis has been prepared, and 1,700 teacher trainers have taken the associated training courses. Была подготовлена еще одна программа о предоставлении психосоциальной защиты и заботы о детях во времена кризисов, а 1700 специалистов по подготовке учителей прошли соответствующие курсы.
In recent years, documents on the history of the Roma and Crimean Tatars living in Ukraine at various times have been brought to light in the State archives. На протяжении последних лет государственными архивами были обнаружены документы об историческом прошлом рома и крымских татар, проживавших на территории Украины в разные времена.
Indeed, in times of economic turmoil, the Special Rapporteur has, for instance, received reports indicating that migrants were being accused of "stealing" employment from nationals. Так, во времена экономических потрясений Специальному докладчику приходилось получать сообщения, в которых отмечалось, что мигрантов обвиняют в "краже" рабочих мест у граждан.
Hungary believes that, in order to achieve success and effectively meet the needs of vulnerable or disadvantaged groups in these turbulent times, a partnership-based approach needs to be adopted in this regard. Венгрия считает, что для достижения успеха и эффективного удовлетворения нужд и потребностей уязвимых или обездоленных групп населения в эти тревожные времена надо выработать подход, основанный на партнерстве.
Therefore, my country strongly supports the principle that it is the United Nations, to which all countries turn in times of crises, that must play the fundamental role in the surveillance of all developments affecting our planet. Поэтому наша страна решительно поддерживает принцип, что именно Организация Объединенных Наций, к которой обращаются все страны во времена кризисов, должна играть важную роль в наблюдении за развитием всех событий, которые происходят на нашей планете.
Far removed, as well, are the times of the Bretton Woods Agreements, which established free trade rules for commercial and financial relations among the most industrialized nations of the world in order to achieve peace. Также далеко в прошлом времена бреттон-вудских соглашений, которые установили правила свободной торговли в области коммерческих и финансовых отношений между наиболее промышленно развитыми государствами в целях достижения мира.
We are happy that there are grounds for a new optimism as we observe several important elements that will help guide the United Nations through these uncertain times. Мы рады тому, что появились новые основания для оптимизма и что есть целый ряд важных элементов, которые помогут Организации Объединенных Наций пережить эти нелегкие времена.
The buffers built in good times have been very useful during the crisis, creating room - especially fiscal room and sometimes monetary room - to support their economies and help the most vulnerable. Буферы, созданные в добрые времена, оказались весьма полезными во время кризиса, создав возможности - особенно финансовые и в ряде случаев валютные - для поддержания своей экономики и оказания помощи наиболее уязвимым.
While the MDGs were established during relatively stable times, when planning, growth and aid were relatively predictable, we are now navigating in unknown and uncertain waters. В то время как ЦРДТ были провозглашены в относительно стабильные времена, когда планирование, рост и помощь были более или менее предсказуемыми, в настоящее время мы прокладываем себе путь в незнакомых и неспокойных условиях.
In recognition of this, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights addressed a letter to States to remind them of their obligations to use the maximum available resources to fulfil these rights, even in times of crisis. Признавая это, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам направил государствам письмо, напомнив им об их обязанности в максимально возможной степени направлять доступные ресурсы на осуществление этих прав даже во времена кризисов.
With its dynamic and unusual structure, which was not that of a typical non-governmental organization, and its historic mission to work for prosperity and peace in troubled times, the International Chamber of Commerce could contribute to the aims of the General Assembly. Располагая динамичной структурой, не характерной для типичной неправительственной организации, и выполняя историческую миссию по борьбе за процветание и мир в сложные времена, Международная торговая палата способна внести вклад в достижение целей Генеральной Ассамблеи.
Fitting tribute is also due to his predecessor, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, for her sterling guidance and exemplary way of steering the proceedings of the sixty-first session of the General Assembly during some of the most trying times for the United Nations. Мы воздаем также должное его предшественнику шейхе Хайе Рашед Аль Халифе за ее умелое руководство и прекрасную деятельность в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи - в очень трудные для Организации Объединенных Наций времена.
I would also like to express my appreciation of your predecessors, and in particular the Ambassador of Sweden, my friend Elisabet Borsiin Bonnier, with whom I have lived through the worst and the best times in our Conference. Я также хотел бы выразить признательность вашим предшественникам, и в особенности послу Швеции, моему другу Элизабет Борсин Бонньер, с которой мне довелось переживать у нас на Конференции и худшие и лучшие времена.
However, more detailed arrangements for the implementation of this Act have yet to be introduced, despite the fact that the need to improve the status of women and promote gender equality was already being discussed in Ukraine in Soviet times. Однако более детальный механизм реализации данного закона пока так и не разработан, хотя о необходимости улучшения положения женщин и содействия гендерному равенству речь шла в Украине еще в советские времена.
We have launched a construction project for low-cost housing which will not only provide a safe roof over the heads of thousands of Panamanians, but will generate jobs at difficult times during a crisis. Мы приступили к строительству дешевого жилья, которое не только обеспечит тысячи панамцев безопасной крышей над головой, но и создаст для них рабочие места в нынешние трудные времена кризиса.
Kazakhstan reported on its policy to allow Kazakhs who were forced to leave the country in times of repression, forced collectivization and starvation an opportunity to return to their homeland. Казахстан сообщил о том, что он проводит политику поощрения возвращения на родину казахов, которые были вынуждены покинуть страну во времена репрессий, насильственной коллективизации и голода.