On this success rests, in considerable part, their survival and health in the uncertain times of today - and their prospects for development in the better times which, given global knowledge and prosperity, ought to characterize the decades to come. |
От этого успеха в значительной степени зависит их выживание и здоровье в нынешние времена, характеризующиеся неопределенностью, - и их перспективы в плане развития в лучшие времена, которые, учитывая глобальные знания и процветание, должны наступить в грядущие десятилетия. |
Otherwise, we will be forever trapped in a framework where taxpayers are forced to bail out banks in bad times, while wealthy shareholders reap huge profits in good times. |
Иначе мы навсегда окажемся в ловушке в структуре, где налогоплательщики вынуждены выручать банки в тяжелые времена, в то время как богатые акционеры получают огромную прибыль в хорошие времена. |
Left to their own devices, global financial markets provide too much credit at too cheap a price in good times, and too little credit in bad times. |
Предоставленные сами себе, глобальные финансовые рынки предоставляют слишком большие кредиты по слишком низкой цене в хорошие времена, и недостаточно кредита в плохие времена. |
These are grim economic times, fellow TEDsters, grim economic times indeed. |
Мы живём в мрачные экономические времена товарищи ТЭДстеры, поистине мрачные экономические времена. |
The setting of the story's period is not only established by a title, but also by a voiceover by Bakshi playing a character giving his account of the 1960s: "happy times, heavy times". |
Место действия определяется не только заголовком, но и голосом Бакши, устами своего персонажа характеризующим 1960-е: «весёлые времена, трудные времена». |
There have been times, as in the industrial revolution, when old forms of oppression were exchanged for new, as well as times when intelligence and good will have triumphed. |
Были времена, например, в период промышленной революции, когда старые формы угнетения заменялись новыми, но были и времена, когда торжествовал разум и добрая воля. |
In times of need, even the devil eats flies. |
В трудные времена, даже дьявол ест мух. |
Throughout both times of relative stability and times of change and crisis on the ground, the knowledge and insights Mr. Guéhenno has shared with the members of the Council have been invaluable. |
Как в периоды относительной стабильности, так и во времена изменений и кризисов на местах, г-н Геэнно вносил бесценный вклад в работу Совета Безопасности, предоставляя в распоряжение его членов свои глубокие знания и опыт. |
A number of speakers said that the spirit of consensus which had prevailed in the Committee in recent times must continue, as the current complicated times required dialogue, not confrontation. |
Ряд ораторов отметили, что дух консенсуса, который царил в Комитете в последнее время, должен быть сохранен, поскольку в эти сложные времена необходим диалог, а не конфронтация. |
Times'll be hard, times is be soft. |
Времена будут тяжёлые, будут и лёгкие. |
It was noted that in difficult economic times, multilateral and bilateral aid reviews would clarify which organizations had the best track record in delivery, results and impact. |
Было отмечено, что в трудные экономические времена проведение многосторонних и двусторонних обзоров, посвященных процессу оказания помощи, позволило бы четко выяснить, какие организации наилучшим образом зарекомендовали себя в плане эффективности, результативности своей деятельности и получения реальной отдачи от нее. |
In those times, the Earth was considered to be, both scientifically and metaphorically, at the centre of the Universe. |
В те времена Земля считалась центром Вселенной как в научном, так и в переносном смысле. |
Could there be found any human rights in the times of Japanese colonial rule? |
Существовали ли права человека во времена японского колониального господства? |
All parties involved in the armed conflicts - Government forces and rebel groups alike - therefore, have a responsibility to respect human rights at all times. |
Поэтому все участвующие в вооруженных конфликтах стороны, как правительственные войска, так и повстанческие группировки, во все времена несут ответственность за соблюдение прав человека. |
Bagan, Borobudur and Angkor Wat are but a small testimony to the vast trading and cultural network that the region had in ancient times. |
Баган, Боробудур и Ангкор Ват - это лишь малое свидетельство широкой сети торговых и культурных обменов, существовавшей в регионе в древние времена. |
Women in tribal societies are perceived as key livelihood partners during the best of times and as economic resources during the worst. |
Женщины в племенных обществах воспринимаются как ключевые партнеры по обеспечению средств к существованию в лучшие времена и как экономические ресурсы - в худшие. |
Many of these were achieved during the cold war, proving that it is possible to create global legal norms even in times of great political disagreements. |
Многие из них были достигнуты в ходе "холодной войны", а это доказывает, что создавать глобальные правовые нормы возможно даже во времена больших политических расхождений. |
Similarly, recruitment measures such as assessment centres or an e-recruitment system might prove costly and would therefore be difficult to implement during times of financial constraint. |
Точно так же, меры в области найма, например, касающиеся центров оценки или электронной системы найма, могут оказаться дорогостоящими и, следовательно, трудноосуществимыми во времена финансовых сложностей. |
In her opening statement to the Executive Board, the Administrator underscoredthe need for UNDP to adapt to a fast-changing world, noting the exciting and challenging times in development. |
В своем вступительном обращении к Исполнительному совету Администратор подчеркнула необходимость для ПРООН приспособиться к быстро меняющемуся миру, отметив волнующие и трудные времена, наступившие в области развития. |
In these difficult economic times it is essential that we make sure we benefit from the talents of everyone in the UK. |
В эти трудные экономические времена крайне важно, чтобы мы были уверены в том, что используем таланты каждого человека в Соединенном Королевстве. |
The delegation stated that the Government had put emphasis on protecting the welfare system during the challenging economic times arising from the financial crisis in 2008. |
Делегация заявила, что правительство уделяет особое внимание защите системы социального обеспечения в трудные экономические времена, возникшие в результате финансового кризиса в 2008 году. |
That's why I've been able to love him through the most trying of times. |
За это я люблю его даже в самые тяжелые времена. |
As you know, the reason why we've managed to get by the toughest of times is due to everyone who is here today. |
Как вы знаете, мы смогли преодолеть тяжёлые времена благодаря всем тем, кто присутствует сегодня здесь. |
I know we're in for some hard times ahead, but we are far from helpless here. |
Я знаю, что впереди нас ждут трудные времена, но мы сможем за себя постоять. |
There are particularly difficult times, such as the present moment, when the status quo is not good enough, times when we must show determination in order to bring innovative ideas to meet the fundamental changes going on throughout the world. |
Сейчас исключительно трудные времена, когда недостаточно иметь статус-кво, времена, когда мы должны проявить решимость для выдвижения творческих идей в целях осуществления радикальных перемен во всем мире. |