Which is, in itself, a sign of happy times to come. |
Что само по себе знаменует, что грядут счастливые времена. |
There are trying times ahead and we need a Bren'in who cares more about his people than he does about himself. |
Нас ждут трудные времена, и нам нужен бренин, которые о других думает больше, чем о себе. |
And... when caught up with family life and carrier it's these times that I often look back on. |
И теперь, когда я поглощен семейной жизнью и работой оглядываясь назад, я вспоминаю те самые времена. |
it's these times that I often look back on. |
оглядываясь назад, я вспоминаю те самые времена. |
Hello! In biblical times, a goat was designated to be driven into the desert with the sins of the community upon it. |
В библейские времена козла, несущего на себе грехи общества, следовало отвести в пустыню. |
Our story begins in difficult times. |
наша история начинается в трудныё времена: |
There are times, Jay, when you need to trust that you're part of a larger picture. |
Бывают такие времена, Джей, когда нужно просто верить, что ты часть гораздо более крупного замысла. |
Brothers and sisters, in these troubled times, it is important for us to come together as a family. |
Братья и сестры, в эти тяжёлые времена для нас особенно важно быть одной семьёй. |
This is like old times, isn't it? |
Как в добрые времена, правда? |
What will get you through the tough times? |
Что поможет вам преодолеть тяжёлые времена? |
I am convinced that this will also be the case in these, for Russia, difficult and complicated times. |
Я убежден, что то же самое произойдет и в эти сложные для России времена. |
Gender was especially important in times of strife; after all, three quarters of the world's 19 million refugees were women and their dependants. |
Особенно важно учитывать интересы женщин во времена конфликтов; в конечном счете три четверти зарегистрированных в мире 19 млн. беженцев - это женщины и их иждивенцы. |
Most prominent among Swaziland's blessings have been the peace and stability we have continued to enjoy throughout these times of great change and disorder. |
Одним из самых выдающихся благ Свазиленда были мир и стабильность, которыми мы продолжаем пользоваться в эти времена больших перемен и беспорядка. |
All of these are excellent examples of the fact that these new times bear new hopes, even though we still have grounds for legitimate concern. |
Все это прекрасные примеры того, что новые времена рождают новую надежду, даже если у нас все еще есть основания для законных опасений. |
In Roman times, a criminal was branded to identify his crimes to the world and to forever remind him of what he'd done. |
В романские времена, преступника клеймили, чтобы все знали о его преступлениях и всегда помнили о том, что он сделал. |
This is exactly what we would do in times of a famine or a plague or pestilence. |
Именно так мы бы поступили во времена голода, чумы или эпидемий. |
pretty amazing times we live in here. |
В какие удивительные времена мы живём. |
He reported that his country had undergone some difficult times in recent years and that this was partially responsible for the low level of implementation of the UNFPA programme. |
Он сообщил, что в последние годы его страна переживала трудные времена и что этим частично объясняется низкий уровень осуществления программы ЮНФПА. |
It was starting to feel just like old times, except totally different. |
Начинало казаться, что всё как в старые добрые времена, но всё же всё было иначе. |
These are pleasant times, Nephew(! |
Ну и времена настали, племянник! |
During colonial times and the emergence of modern states with increased numbers of people and livestock, adequate fallow periods became unachievable. |
В колониальные времена и в ходе возникновения современных государств, сопровождавшегося ростом численности населения и поголовья домашних животных, уже нельзя было обеспечить парование почвы в течение адекватного периода времени. |
The problem was not new and originated mainly from the absence of a political solution dating back to colonial times and before. |
Эта проблема, корни которой восходят в колониальные и доколониальные времена, не нова, и ее основной причиной является отсутствие политического решения. |
Even in the best of times, economic cooperation for development had always been an imperative, and progress could only be assured through dialogue. |
Даже в лучшие времена необходимым условием всегда было экономическое сотрудничество в целях развития; при этом прогресс может быть достигнут лишь на основе диалога. |
Local lenders face greater covariance because many borrowers in a region may simultaneously be unable to repay loans during bad times, especially in agricultural areas. |
Местным кредиторам в большей степени угрожает обвал неплатежей, так как многие должники в одном регионе могут одновременно оказаться не в состоянии выплатить займы в тяжелые времена, особенно в сельскохозяйственных районах. |
The problem is not new and originates mainly from the absence of a political solution dating back to colonial times and before. |
Эта проблема не является новой, поскольку она возникла еще во времена колонизации или еще раньше, и вызвана отсутствием политического решения. |