| In recession times, what thrives more than anything else? | Во времена рецессии, кто процветает больше всех? |
| "Extraordinary times"... not for me! | "Удивительные времена"... но не для меня! |
| Which, in times past, he has forgotten! | О чем он забывал в былые времена. |
| Look, there have been times in my life when I chose not to follow the rules. | Слушайте, бывали времена, когда я делал свой выбор вопреки правилам. |
| If I can remain faithful to Jenna in these trying times, Ryan, then I think you can be there for your sister. | Райан, если уж я могу хранить верность Дженне в эти нелёгкие времена, то думаю, ты тоже сможешь поддержать свою сестру. |
| Y-you know, for old times' sake. | ну знаете, вспомнить старые времена. |
| No, those times have passed. | нет, эти времена уже прошли. |
| But there will be times when your future interests will conflict with your current responsibilities. | Но настанут времена, когда твои будущие интересы не совпадут с твоими текущими обязанностями |
| There is one person in this room who has the most seniority and institutional memory to lead us into these difficult economic times. | Здесь всего лишь один человек в этой комнате, у которого имеются исходные знания и старшинство, чтобы возглавить нас в эти трудные кризисные времена. |
| Grieving, remembering the good times While I say to sweet louie the way he would've wanted. | Скорбя, вспомните добрые времена, а я скажу "прощай" милому Луи так как он хотел бы этого. |
| I know times are tough, but I'm not eating goldfish for dinner. | Знаю, что времена тяжёлые, но золотую рыбку на ужин есть не буду. |
| Did people not party in olden times? | Разве люди не собирались в старые времена? |
| Those were the times of my grandfather, a man beloved by everybody... who always mediated between rivals and tried to avoid the killings. | Это были времена моего деда, всеми любимого, который всегда выступал в роли миротворца и пытался избежать кровопролитий. |
| You may have your good times, dance with your unicorns but we both know the place you'll go back to. | У тебя бывают хорошие времена, танцы с единорогом но мы оба знаем, к чему все это приводит. |
| But it was nice reminiscing about old times. | Но мы с улыбкой вспоминали былые времена |
| You can imagine my anxiety because these are old tales for your modern times | Можете себе вообразить, насколько я взволнован, ведь это старые рассказы, а времена ныне совсем другие. |
| Things are rocky with Drew, so you're swooping in, hoping that it's finally your chance, just like old times. | У неё нелады с Дрю, и ты тут же подкатываешь, надеясь, что у тебя наконец появился шанс, - прямо как в старые добрые времена. |
| We always gave gold, it's there to sell, or to barter if times are hard. | Мы всегда дарим золото, его можно продать или обменять, в трудные времена. |
| It'll be just like old times. | Да! Это будет как в старые времена, правильно, Ангел? |
| But in times like these, it's eat or be eaten. | Но в такие времена, либо ешь, либо будешь съедена. |
| You really turned our life into "good times." | Ты превратил нашу жизнь как в песне Хорошие времена |
| In these volatile times mistakes like Jordan Tower can no longer be tolerated if, indeed, Jordan Tower was an accident. | В эти беспокойные времена ошибки вроде Башни Джордан больше не могут прощаться если, конечно, Башня Джордан была случайностью. |
| Well, I know that times are hard, but I think it's really important for you to separate yourself from that storm shelter. | Я знаю что времена нелегкие, но я думаю, для вас действительно важно отделить себя от этого штормового убежища. |
| Definitely the worst of times, am I right? | Точно худшие времена, я права? |
| What is the machinery of art in times of crisis? | Какова механика искусства во времена кризиса? |