| Despite challenging times, the Commission continued to strive to address all human rights issues in the country. | Несмотря на трудные времена, Комиссия по-прежнему стремится решать все вопросы, связанные с правами человека в стране. |
| The Secretary-General considered that temporary allocations of SDRs might be a means of providing international liquidity in times of crisis. | Генеральный секретарь считает, что временные ассигнования в рамках СПЗ могут быть средством обеспечения международной ликвидности во времена кризиса. |
| It is an obligation intricately linked to our capacity to respond rapidly and decisively in times of crisis and to address long-term perspectives. | Эта обязанность неразрывно связана с нашей способностью быстро и решительно реагировать во времена кризисов, а также мыслить категориями долгосрочной перспективы. |
| That would be very useful in these difficult times when people have lost faith in the Organization. | Это было бы очень полезно в нынешние сложные времена, когда люди теряют веру в Организацию. |
| Yet when times are difficult, the deliberative function of the Commission is all the more important to sustain. | Однако в столь трудные времена тем более важно сохранить совещательные функции Комиссии. |
| By any definition, these are trying times for advocates of security through disarmament. | По всем признакам наступили сложные времена для сторонников безопасности на основе разоружения. |
| Traditional governance structures, after having been neglected during colonial times, had been deliberately revived following independence. | Традиционные структуры управления, которые во времена колониализма пребывали в полном забвении, после обретения независимости были преднамеренно возрождены. |
| In times of political instability, what the region needs most is international support aimed at conciliation and economic recovery. | Во времена политической нестабильности региону в наибольшей степени необходима международная поддержка, преследующая цель примирения и экономического оздоровления. |
| In times of difficulty for humanitarian access overall, my access to the Council has always been impeccable. | Во времена трудностей с общим гуманитарным доступом мой доступ к Совету всегда был безупречным. |
| Indeed, the times became very complicated, not least in our field of work. | Действительно, настали очень сложные времена, особенно в том, что касается нашей деятельности на местах. |
| The vulnerability of staff members in the current perilous times could not be overstated. | Невозможно преувеличить степень опасности, грозящей сотрудникам в нынешние тревожные времена. |
| In uncertain times, the need for global and regional cooperation is of paramount importance. | В эти изменчивые времена необходимость глобального и регионального сотрудничества приобретает огромное значение. |
| We are living in difficult times, and we are all concerned about the challenges to multilateralism. | Мы живем в трудные времена, и нас всех беспокоят проблемы, стоящие на пути многосторонности. |
| No doubt, dialogue among civilizations has a special place in charting the way and promoting understanding and tolerance in these troubled times. | Нет никакого сомнения в том, что особая роль в начертании надлежащего пути и в содействии взаимопониманию и поощрении терпимости в эти тревожные времена отводится диалогу между цивилизациями. |
| The international community was currently undergoing difficult times, both structurally and in terms of economic prospects. | Международное сообщество в настоящее время переживает трудные времена как с точки зрения своей структуры, так и с точки зрения экономических перспектив. |
| During difficult times, special attention must be paid to respect international norms and standards. | В трудные времена следует уделять особое внимание соблюдению международных норм и стандартов. |
| In difficult times, we are tempted to take up entrenched positions. | В трудные времена нас обуревает искушение отойти на окопные позиции. |
| These risks are likely to increase in times of economic crisis. | Такая опасность, по обыкновению, может возрастать во времена экономического кризиса. |
| In earlier times, philosophers, poets and other visionaries recognized the existence of one human family. | В прежние времена философы, поэты и другие мыслители признавали существование общей человеческой семьи. |
| It is trying times such as these that force policy makers at the national level to simplify, refocus and prioritize. | Именно такие тяжелые времена заставляют политиков на национальном уровне упрощать свои действия, смещать акценты и изменять приоритеты. |
| This is a conviction we hold dear at all times, good and bad. | Мы придерживались этого убеждения во все времена, и хорошие и тяжелые. |
| Democratic values, public accountability, and the checks and balances built into the system of government must remain strong, even in difficult times. | Демократические ценности, публичная отчетность и принцип "сдержек и противовесов", являющиеся неотъемлемой частью системы правления, должны сохранять свою силу даже в трудные времена. |
| She asked how the growing unemployment among women could be prevented, particularly in times of crisis. | Оратор спрашивает, каким образом можно предупредить рост безработицы среди женщин, особенно во времена кризиса. |
| The list contains jobs and professions relating to more than 40 production activities dating back to Soviet times. | В этот перечень включены специальности и профессии, касающиеся 40 видов производственной деятельности, которые были установлены еще в советские времена. |
| It should be mentioned that in the Soviet times children belonging to ethnic minorities were taught solely in the Russian language. | Следует отметить, что в советские времена дети, принадлежащие к этническим меньшинствам, обучались только на русском языке. |