The Vors used to rule Russian prisons but it was long time ago in Soviet times. |
Воры жили по правилам русской зоны, но это было довольно давно, во времена Советского Союза. |
Before Einstein, physicists thought that there were privileged frames of reference some special places and times against which everything else had to be measured. |
До Эйнштейна физики полагали что есть особые системы отсчёта, избранные места и времена, относительно которых должно измеряться всё остальное. |
To be high at home, as in the old times, accompanied by cultivated and intelligent friends, is one thing. |
Кайфовать дома, как в добрые старые времена, в обществе утонченных, интеллигентных друзей - это одно. |
Still, I caution the odd starling now and again for old times' sake. |
Хотя порой я все еще посматриваю на залетных цыпочек, как в старые времена. |
May I be forgiven in these difficult times for pointing out that all of our contributions have been paid on time. |
И да простят меня в эти трудные времена, если я упомяну о том, что мы всегда вносим причитающиеся с нас взносы своевременно. |
But today, the European Union is stymied by having squandered the chance to build stronger institutions when times were better and tempers less strained. |
Однако сегодня Евросоюз оказался в тупике, упустив шанс на построение более сильных организаций тогда, когда времена были лучше, а страсти ещё не накалились. |
Measures that consistently over-promise and under-achieve at vast cost do not win hearts and minds in the best of times. |
Меры, которые систематически обещают слишком много и не добиваются результатов, не покоряют умы и души даже в самые лучшие времена. |
There are times when it is best for a US president to lay low, even if it makes him seem absent and disengaged. |
Бывают времена, когда президенту США стоит затаиться, даже если ему будет казаться, что он отсутствует и не участвует. |
The proposals reflect the austere times we are living in and the constraints that the global financial crisis has imposed on Member States. |
Бюджетные предложения отражают переживаемые нами непростые времена и те стесненные обстоятельства, в которых оказались государства-члены в результате мирового финансового кризиса. |
That is a token of the esteem that all States have for his outstanding leadership, especially in these turbulent times and the difficult international political situation. |
Это проявление уважения, которое испытывают к нему все государства за его выдающееся руководство, особенно в эти неспокойные времена и в сложной международной политической обстановке. |
Old times' sake being the precarious purpose of this tete-a-tete, and possibly a great big mistake. |
"Былые времена" - повод рискованный для подобных встреч, даже, возможно, страшно ошибочный. |
I just came to thank you for looking after Vibeke during our hard times. |
Я пришла поблагодарить тебя за заботу о Вибеке в столь нелёгкие для нас времена. |
Self-regulation was important and still had a role to play in financial services, although the regulatory body should be industry-wide and have compensatory responsibilities in times of crises. |
Хотя в секторе финансовых услуг саморегулирование важно и должно сохранять свое значение и в будущем, это не отменяет необходимость в общеотраслевом органе регулирования, который во времена кризисов обладал бы компенсационными функциями. |
At that time in Kandel (in Soviet times renamed into Rybalske) there were nearly 3,000 settlers, two schools. |
В те времена в Кандель (в советское время он был переименован в Рыбачье) проживало почти 3000 поселенцев, действовало две школы. |
It's my country's history with alcohol prohibition and Al Capone, times 50. |
Это словно прошлое моей страны во времена запрета алкоголя и Аль Капоне, помноженное на 50. |
I have appointed current Director of Economic Development, Wesley Mouch, as Recovery Czar to help us through these desperate times. |
Я назначил Уэсли Мауча, Директора Управления экономического развития, на пост Руководителя по выходу из кризиса с чрезвычайными полномочиями, что должно помочь всем нам пережить эти трудные времена. |
They cared for me during the dark times. |
Они заботились обо мне в тяжелые времена - никогда не спрашивая меня, |
In fact, today in your capital, in difficult times, somewho mind the nation's purse want to cut life-saving programs likethe Global Fund. |
На самом деле, в вашей столице, в эти трудные времена, люди, ответственные за деньги страны, хотят сократить бюджетжизненно-важных программ, таких как Глобальный Фонд. |
Of course, the earthly days of those remote times must be different too, but we cannot determine their exact length yet. |
Конечно, и сутки на Земле тогда должны были быть другими, но точную их продолжительность в те далекие времена установить пока не представляется возможным. |
For these and political and religious reasons in these often violent Elizabethan times Thomas was unable to come home except for visits. |
По этим, а также по политическим и религиозным соображениям в елизаветинские времена произвола Томас не имел возможности вернуться на родину, нанося туда редкие визиты. |
While folding-blade knives existed in Spain even in pre-Roman times, the earliest Spanish knives recognizable as navajas date from around the late 1600s. |
В то время, как складные ножи существовали в Испании еще в до-Римские времена, можно говорить о том, что самые ранние найденные испанские ножи-навахи датируются приблизительно концом 1600-х гг. |
In later times, actual claimants to this title used their position to promote themselves in status and fact to the High Kingship. |
В более поздние времена фактические претенденты на этот титул использовали своё положение, чтобы заявить о себе в этом статусе и стать фактическим верховным королём Ирландии. |
Today a loyal customer is becoming whose key support, which is able to soften the crisis and be helpful for a company during its hard times. |
Когда средства массовой информации пестрят сообщениями о разразившемся финансовом кризисе, банки пытаются удержаться на плаву, а инвесторы не спешат расставаться с деньгами, для бизнеса настают не самые лучшие времена. |
But in bad times, when it is important to keep banks lending, bank capital would automatically be increased by the debt-to-equity conversion. |
Но в тяжёлые времена, когда важно, чтобы банки продолжали выдавать кредиты, банковский капитал будет автоматически увеличиваться за счёт конверсии долговых обязательств в акционерный капитал. |
And at the end of the century in not less rough post-perestroika times the city was covered by a new wave of creative energy and Vitebsk became the capital of festivals. |
Может, сравнение покажется необычным, но на финише столетия, в не менее бурные постперестроечные времена, город снова накрыла волна накопленной творческой энергии. Как искры из ракет, полыхнули из этого энергетического сгустка фестивали - Витебск стал фестивальной столицей. |