| Eritrea recognizes the push and pull factors that contribute to migration even during normal times. | Эритрея признает «разновекторные факторы», способствующие миграции даже в обычные времена. |
| In times of external difficulty, government policies which impinge on existing growth drivers may prove unpalatable. | Во времена внешних трудностей политика правительства, которая затрагивает существующие факторы, обуславливающие рост, может оказаться неприемлемой. |
| Despite the hard times, Governments continued to work to improve conditions for persons with disabilities. | Несмотря на трудные времена, правительства продолжают работать над улучшением условий для инвалидов. |
| However, in such times, it was more important than ever to ensure that internationally agreed goals were fully achieved. | Однако в такие времена как никогда важно обеспечивать всестороннее достижение согласованных на международном уровне целей. |
| Despite difficult times, the Government has taken important steps to improve the rights of individuals and groups. | Несмотря на трудные времена, правительство предприняло важные шаги по расширению прав отдельных лиц и групп. |
| Swaziland referred to the difficult economic times in Zimbabwe and challenges faced in providing essential services. | Свазиленд напомнил о том, что Зимбабве переживает труднее экономические времена и испытывает трудности с оказанием основных услуг. |
| Although slavery existed in ancient times, the scale of this abhorrent practice was unprecedented. | Хотя рабство существовало и в древние времена, масштабы этой отвратительной практики - трансатлантической работорговли - были беспрецедентными. |
| Gold is a traditional safe haven during times of uncertainty. | Золото - традиционное прибежище инвесторов в неспокойные времена. |
| Today, everyone must understand that times have changed. | Сегодня все должны понимать, что времена изменились. |
| These continue to be challenging times for the non-proliferation regime. | Для режима нераспространения трудные времена еще не миновали. |
| His steady hand has helped to steer the United Nations through challenging times. | Его твердая рука помогала направлять Организацию Объединенных Наций в непростые времена. |
| These are also times that call for a deep commitment to international cooperation and multilateralism. | Такие времена также обязывают нас твердо поддерживать международное сотрудничество и многосторонний подход. |
| Peace and security are ever harder to maintain in these harsh crisis times. | В эти суровые кризисные времена все трудней поддерживать мир и безопасность. |
| He and the Secretariat continue to show the firm resolve needed during these challenging times of global crisis. | Он и Секретариат продолжают демонстрировать твердую решимость, необходимую в эти непростые времена глобального кризиса. |
| I was charged to take our independence and build the country during tough times. | Мне было доверено принять нашу независимость и создавать государство в тяжелые времена. |
| In these uncertain times, consolidation remains an attractive option for many mining companies. | В эти непредсказуемые времена привлекательным вариантом для многих добывающих компаний остается консолидация. |
| It was important to explore ways of making the regulatory and institutional frameworks for ISS more resilient against failure in times of crisis. | Важно изучить пути повышения уровня сопротивляемости регулятивных и институциональных рамок для СИУ к сбоям в функционировании во времена кризиса. |
| In times of recession, keeping viable companies operating and preserving jobs becomes especially important. | Во времена рецессии поддержание функционирования жизнеспособных компаний и сохранение рабочих мест становятся особенно важными задачами. |
| The world has seen difficult times since the global economic crisis of 2008. | Мир переживает трудные времена после глобального экономического кризиса 2008 года. |
| We will forge ahead despite the darkness of our times in the spirit that helped to build this great institution. | Несмотря на тяжелые времена, мы будем идти вперед, руководствуясь принципами, которые помогли создать эту великую Организацию. |
| In times of crisis, options are limited. | Во времена кризисов наши возможности ограничены. |
| There are times when there is no alternative to the use of force. | Бывают времена, когда альтернативы применению силы нет. |
| Throughout history, great political, technological, cultural, artistic and other advances have emerged from times of adversity. | На протяжении всей истории во времена невзгод удавалось достигать важных политических, технических, культурных, художественных и других успехов. |
| And by providing help in times of desperate need, we express globally shared values of compassion, dignity and equality. | А оказывая помощь во времена острой нужды, мы обеспечиваем торжество глобально разделяемых принципов сострадания, достоинства и равенства. |
| The transfer of information, knowledge and support would encourage good stewardship of the Treaty at all times. | Обмен информацией, передача знаний и оказание поддержки будут способствовать обеспечению надлежащего руководства в отношении Договора во все времена. |