| In post-revolutionary times, expectations are high, and the obstacles to meeting them are enormous. | В пост-революционные времена ожидания высоки, а стоящие перед ними препятствия огромны. |
| In normal times, citizens and officials alike would welcome this trend. | В обычные времена, граждане и должностные лица бы приветствовали эту тенденцию. |
| These are different times, Mr. Gaultieri. | Но сейчас другие времена, мистер Голтиери. |
| But throughout even the worst times of their entanglement, all sides have reached out to each other. | Даже в самые запутанные времена все стороны поддерживают контакт друг с другом. |
| In these dangerous times, the consequences of Europe's disintegration must not be underestimated. | В эти опасные времена, не следует недооценивать последствия распада Европы. |
| The term Uzbek as applied to language has meant different things at different times. | Сам термин «узбекский» в применении к языку имел разный смысл в разные времена. |
| In ancient times, Lihue was a minor village. | В древние времена Лихуэ был незначительной деревней. |
| In Roman times, a similar route from Ephesus to the East also crossed the city. | В римские времена подобный маршрут от Эфеса до Востока также пересекал город. |
| His lap times were impressive and he's set a marker for a future in Formula One. | Его времена на круге очень впечатляющие и он сделал хорошую заявку на будущее в Формуле-1. |
| The Japanese market of consumer electronics is experiencing hard times, especially due to the reduced demand for televisions. | Японский рынок потребительской электроники переживает тяжелые времена, особенно из-за снижения спроса на телевизоры. |
| It has given hope in times of instability, crisis and war. | Она вселяет надежду во времена нарушения стабильности, кризисов и войн. |
| There were times when I thought about not turning that signal on anymore. | Были времена, когда мне хотелось прекратить передачу сигнала. |
| It was dark times, Harry. | Это были тёмныё времена, Гарри. |
| Well, that's a fine game in normal times. | Что ж, это благородно в обычные времена. |
| In times of drought, the results have been tragic. | Во времена засухи результаты были трагическими. |
| (Pierce) These are unsettling times... | (Пирс) Наступают тревожные времена... |
| Look, times are tough, economy, or something, etc. | Так, времена сложные, инфляция и все дела. |
| A couple of years ago financial growth and good times were predicted. | Пару лет назад предсказывался финансовый рост и хорошие времена. |
| In such times comsumption and credits increase, but savings decrease. | В такие времена растут потребление и кредиты, но уменьшаются сбережения. |
| I fear there are still times when I will get lost. | Я боюсь, что еще будут времена, когда я буду потерян. |
| They've gotten me through some rough times. | Они были рядом в тяжелые для меня времена. |
| In times of great uncertainty, it's even more important That we continue our daily rituals. | Во времена великой неопределенности продолжать наши ежедневные ритуалы - это более чем важно. |
| Different times, not like kids now. | Разные времена, не то, что теперешние дети. |
| The early history of Enschede is largely unknown, but a settlement existed around the Old Marketplace in early medieval times. | О изначальной истории Энсхеде практически ничего не известно, но поселение вокруг Старого Рынка существовало уже во времена раннего Средневековья. |
| The need for dreams is great when times are dark and people are without hope. | Велика потребность в мечте когда наступают темные времена и у людей исчезают надежды. |