But try as I might, we live in times of peace, and my every effort has been in vain. |
Но в такие мирные времена все было тщетно и все мои надежды были разрушены. |
In the ancient times there was Klovskyi stream running here that flew into the Lybid River. |
В давние времена здесь протекал Кловский ручей, который впадал в реку Лыбедь. |
Since its birth till recent times Kurash was used as a martial art and the public physical entertainment during major holidays, feasts and wedding parties. |
В те древние времена это было единоборство и общественное физическое развлечение на традиционных праздниках, пирах и свадьбах. |
Chinaware production plants also went through their hard times in 2003. |
Фарфоровые заводы в минувшем году тоже переживали не лучшие времена. |
Pra who always wanted to simulate the effect of voice of the T-Pain singers, and also some times used by rapper Lil' Wayne this is plugin... |
Рга всегда хотело сымитировать влияние голоса певиц Т-Боли, и также некоторые времена используемые гаррёг Lil Wayne это plugin... |
LinuxFocus was distributed for several years under the FDL but the times are changing. |
LinuxFocus долгое время выпускался под лицензией FDL, но времена меняются. |
During the times of Yaroslav the Wise there was an earth mound of the ancient Kyiv fortifications. |
Во времена Ярослава Мудрого здесь проходил земляной вал старокиевских укреплений. |
Tough times often bring out the best in us, so that we are more equipped to build sustainable businesses. |
В трудные времена проявляются наши самые лучшие качества, которые помогают нам создать устойчивый бизнес». |
Estonians have been settled in their present area already from the ancient times. The old Estonians were known as smart and mysterious people. |
Цель нашей деревни - передать посетителям то чувство, которое пребывало в древние времена. |
Sita Rosa - rain summoned by volhvs (pagan soothsayers) in the times of drought. |
Сита Роса - дождь, который вызывали волхвы, во времена засухи. |
On the volcano's southwest flank is the pyroclastic cone La Olleta, which is not currently active, but may have erupted in historical times. |
Расположенный на юго-западном склоне вулкана пирокластический конус Ла-Ольета сейчас неактивен, но был активным в исторические времена. |
In ancient times, the islanders of the Gymnesian Islands (Illes Gimnèsies) constructed talayots, and were famous for their skill with the sling. |
В древние времена островитяне гимнесийских островов построили талайоты и славились умением обращения с пращой. |
But there were men wlth better motlves, men who saw the times were crltlcal... and wanted a man's part. |
Но были и другие люди, видевшие, что времена критические... и хотевшие принять участие. |
Even at my lowest times I can feel the words bubbling inside of me. |
Даже в худшие для меня времена внутри меня клубятся слова. |
There are times you can say "someone else can do it." |
Бывают времена, когда другие могут сделать это... |
These are heady times at the BoE (in the heart of the financial district of Ontario-on-Thames). |
В Банке Англии сейчас бурные времена (в сердце финансового района Онтарио-на-Темзе). |
If we look at the history of growth, times of big growth have always been fueled by big manufacturing revolutions. |
Если мы рассмотрим историю роста, времена «скачков» всегда были сопряжены с промышленными революциями. |
It would be tragic if Mr Kuchma's failings were to compel the international community to abandon Ukraine's civil society in these most difficult times. |
Будет трагичным, если падение г-на Кучмы вынудит международное сообщество покинуть Украину в самые тяжелые для нее времена. |
You have to keep well-slept, well-fed and propagating into the next generation, which in tribal times might have worked OK. |
Вам надо хорошенько высыпаться, кормиться и размножаться, что вполне работало в пещерные времена. |
Bichurin N.Ya., "Compilation of reports on peoples inhabiting Central Asia in ancient times", vol. |
Бичурин Н.Я. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. |
The latter often played a role analogous to that of a majordomo or vizier in later times. |
Хилиархи часто играли роль, аналогичную роли визиря в более поздние времена. |
During the times of Moorish domination, Alfama constituted the whole of the city, which later spread to the West (Baixa neighbourhood). |
Во времена владычества мавров Лиссабон ограничивался Алфамой, затем город начал расширяться на запад (район Байша). |
In ancient times, Koreans had built a 30 feet (9.1 m) stone wall around the crest and had converted the summit into a fortress. |
В древние времена вокруг хребта была построена каменная стена высотой в 9,1 м, превратившая вершину в крепость. |
In ancient times, the area bounded by the Suir and the Barrow formed the Kingdom of Ossory. |
В давние времена территория между Шуром и Барроу образовывала Королевство Осриг. |
In other times, it would have been the absence of a man that turned Suleman into an object of public scorn. |
В другие времена Сулеман стала бы предметом общественного осуждения из-за отсутствия мужа. |