Early forms of tartan like this are thought to have been invented in pre-Roman times, and would have been popular among the inhabitants of the northern Roman provinces as well as in other parts of Northern Europe such as Jutland, where the same pattern was prevalent. |
Историки полагают, что ранние формы тартана, подобные этому, изобретены в доримские времена и были популярны среди жителей северных римских провинций, а также в других частях Северной Европы, таких как Ютландия. |
Cyrenaica is surrounded by desert on three sides, hence in ancient times the most accessible civilisation was to the North, across the Mediterranean, in Crete and Greece, only 400 kilometres (250 miles) away. |
Киренаика окружена пустыней с трёх сторон, поэтому в древние времена связь с остальной цивилизацией лежала через север, через Средиземное море, где находились Крит и Греция, всего в 400 км. |
«During same times there was a sign in the West, a star great, with beams as though bloody; since evening she ascended to the sky after a sunset and so there were 7 days. |
В те же времена было знаменье на западе, звезда великая, с лучами как бы кровавыми; с вечера всходила она на небо после захода солнца, и так было 7 дней. |
The Fuggerei museum displays the lifestyle of earlier times in three rooms found in the only apartment of the Fuggerei which has been preserved in its original condition. |
Музей Фуггерай показывает в трех помещениях в последнем оригинально сохраненном доме Фуггерай жизнь в прежние времена. |
The times were changing, the attitude towards the city was changing too... In the 30s many artists disapproving of the semi-official art policy searched in a huge megalopolis for "small corners close to their heart" which then revived on their canvases. |
Менялись времена, менялось отношение к городу... В 30-е годы многие художники, не согласные с официозной художественной политикой, искали в огромном мегаполисе "близкие сердцу уголки", которые оживали потом на их полотнах. |
An important role in the promotion of tolerance is played by the campaign to publicize the traditions of the Great Silk Road, which, in ancient and medieval times, connected the peoples of the east and the west. |
Большое место в пропаганде идей толерантности является популяризация традиций Великого шелкового пути, связывавшего в древние времена и средневековье народы Востока и Запада. |
Ian Martin from The Japan Times, an English language newspaper, criticized this album, calling it "the kind of music that in more civilized times people would have burned in the streets". |
Англоязычная газета «The Japan Times» опубликовала негативный отзыв, в котором их журналист заявил, что «в более цивилизованные времена такую музыку жгли бы на улицах». |
Military regimes tend to portray themselves as non-partisan, as a "neutral" party that can provide interim leadership in times of turmoil, and also tend to portray civilian politicians as corrupt and ineffective. |
Военные режимы, как правило, склонны представлять себя как «нейтральную» партию, которая может предоставить временное руководство страной в смутные времена. |
I think it's also very important for you to know that the Wozniaks have had some wonderful times |
Я считаю, ты также должна знать, что Возниэки переживали разные времена - и хорошие, |
Fleeing the unsettled times which followed Edwin's death, Æthelburg, together with Bishop Paulinus, returned to Kent, where Eanflæd grew up under the protection of her uncle, King Eadbald of Kent. |
После гибели короля наступили неспокойные времена и Этельбурга вместе с епископом Паулином вернулась в Кент, где и выросла Энфледа под защитой своего дяди, короля Эдбальда Кентского. |
If it is true that the Inuit have a dozen words for "snow", we will need to invent a hundred for "hard times". |
Если у племени инуитов есть десяток слов, обозначающих «снег», то нам придется выдумать сотню слов, дающих определение понятию «трудные времена». |
We've had good times... and bad... and we've had our share of disagreements. |
У нас бывали и хорошие времена... и плохие... не обошлось и без разногласий. |
In Roman times, when a fella was convicted of trying to bribe a public official, they'd sew him in a bag with a wild animal and throw that bag in the river. |
Во времена Древнего Рима, человеку, пытавшемуся дать взятку должностному лицу отрезали нос, засовывали в мешок вместе с диким животным, и сбрасывали мешок в реку. |
if anything, a maester's duties become more urgent in times of war and turmoil. |
Более того, во времена войны и смуты к услугам мейстеров прибегают безотлагательно. |
Indeed, in the early years of the democratic transition that followed, most post-communist voters did not succumb to the temptation to elect extremists who promised to end the hard times they were enduring. |
Действительно, в первые годы демократических преобразований, которые последовали этому эпизоду, большинство пост-коммунистических избирателей не поддавались искушению избрать экстремистов, которые обещали окончить эти тяжелые времена. |
used to be we had to wait till February in the national letter of intent signing day, but folks, the times, they have changed. |
раньше мы должны были ждать до февраля, когда официально разрешалось начинать подписывать контракты, но, ребята, времена изменились. |
(American accent) But we feel as though there are times when a lot of us - you know what I'm saying? |
Но мы чувствуем, будто бывают времена, когда многие из нас - знаете, о чём я? |
Expressing their readiness to continue their economic assistance to Tajikistan, the parties called upon the international community to provide humanitarian assistance to the Tajik people in the extremely difficult times which they were experiencing. |
Выразив готовность продолжать экономическое содействие Таджикистану, стороны обратились к международному сообществу с призывом оказать гуманитарную помощь таджикскому народу в эти крайне тяжелые для него времена. |
The famous Chinese chronicler Sima Qian, who is considered to be the Chinese Herodotus, drew up a chronicle in verse about the existence in far-off times of a Kyrgyz State in the form of a Kyrgyz princedom. |
Знаменитый китайский летописец Сыма Цянь, которого считают китайским Геродотом, составил, образно выражаясь, метрическое свидетельство существования в те далекие времена кыргызской государственности в форме «Княжества Кыргыз». |
Boundaries drawn in colonial times, even if unchanged after independence, still create problems, especially in Africa. Where colonial constructions force disparate peoples together by the arbitrariness of a colonial map-maker's pen, nationhood becomes elusive. |
Границы, проведенные в колониальные времена, даже если их и не изменяли после обретения независимости, продолжают создавать проблемы, и особенно это проявляется в Африке. |
I've been through some hard times in the past, but that is just what it is, that's the past and what I do is, I put all of that experience into my music today and focus on the future. |
Да, у меня были тяжелые времена в прошлом, но это - прошлое, и сейчас я просто переношу весь свой жизненный опыт в свою музыку и работаю над своим будущим. |
Mr. Rosas-Moscoso, speaking in his personal capacity as a university professor of history in Peru, said that the history of Morocco, stretching back to ancient times, made Morocco's rights over the Western Sahara unquestionable. |
Г-н Росас-Москосо, выступая в своем личном качестве профессора истории одного из университетов Перу, говорит, что история Марокко, уходящая в древние времена, превратила права Марокко на Западную Сахару в неподвергающиеся сомнению. |
In times of conflict, when you're up against an aggressor, be he human, be he inhuman, whoe'er he be, often he's both, you're running on adrenaline and that's what you have to capture in the mise en scene. |
Во времена конфликтов, когда ты поднимаешь против агрессора, будь он человек, или нечеловеческое создание, кем бы он ни был, а часто они оба в одном лице, ты держишься на адреналине и именно это необходимо запечатлеть в мизансцене. |
I mean, sure, times are leaner now that I'm separated from the Senator, but my new studio apartment is just fine for me and Phillip and Tinkie and Crinklepuss and Bandit Two and Pawlick Baggins and Lady Aragorn and their ten kittens. |
В смысле, конечно, наступили суровые времена, после того как я ушла от Сенатора, но моя новая студия просто прекрасна для меня и Филлипа и Тинки, и Морщинки и Бандита Второго, и Павлика Бэггинса и Леди Арагорн и их десяти котят. |
This is the river bed of the Pactolus, which in ancient times was a stream running with very rich gold and silver deposits, which the Lydians learned to refine and turn into reliable, valuable coins which circulated all around this part of Asia. |
Это русло реки Пактол, которая в античные времена несла в своём потоке большое количество золотого и серебряного песка, который лидийцы научились очищать и переплавлять в надёжные, ценные монеты, распространённые повсеместно в этой части Азии. |