I can remember times when kids would be going to dances... and I would leave a dance, like, 1 1.:00 at night. |
Я вспоминаю времена, когда подростки шли на танцы И я уходил с танцев часов в 11 ночи. |
Other times, ever things we never realized were traditions can become one. |
В другие времена, вещи которые мы не понимаем были традициями Может стать одним |
Fallen on hard times and deep sorrow, |
Наступили тяжёлые времена, и глубокая печаль. |
I didn't want to sell it, but in times like this, one does what one must to survive. |
Я не хотел ее продавать, но в такие времена, каждый выживает, как может. |
It's in times like these, our darkest hours, - I find clarity - Sorry, everybody. |
В такие времена, в наши самые темные часы, я нахожу ясность... |
The Nepalese judiciary has been commended for its contribution to promotion and protection of justice, human rights and fundamental freedom of people even in adverse times. |
Судебная система Непала получила высокую оценку за вклад в дело развития и защиты правосудия, прав человека и основополагающих свобод человека даже в неблагоприятные времена. |
ILO and WHO have both pointed out that in times of financial crises and labour market uncertainty, the granting of paid sick leave benefits should be construed as a long-term investment. |
Как МОТ, так и ВОЗ указали, что во времена финансовых кризисов и неопределенности на рынках труда предоставление оплачиваемого отпуска по болезни должно рассматриваться в качестве долгосрочных инвестиций. |
Overall, the SMCC's track record of relationships with other bodies has been a mix of both close cooperation (ICSC) and challenging relations (former ACC) at different times. |
В целом в исторической ретроспективе взаимоотношения ККПА с другими органами в различные времена колебались от тесного сотрудничества (КМГС) до напряженных взаимоотношений (бывший АКК). |
Visiting China in September 2012, the President underlined his country's traditional friendship with China and the support and assistance provided at what he termed "the most difficult of times". |
Во время визита в Китай, состоявшегося в сентябре 2012 года, Президент подчеркнул традиционно дружеские отношения его страны с Китаем, а также особо отметил поддержку и помощь, оказанные его стране в "самые трудные времена". |
In conclusion, I would like to thank the Officer in Charge of UNAMID, Aichatou Mindaoudou, for her leadership of the mission, particularly in these turbulent times in Darfur. |
В заключение я хотел бы поблагодарить исполняющего обязанности руководителя ЮНАМИД Аишату Миндауду за ее руководство миссией, особенно в эти неспокойные времена в Дарфуре. |
UNCTAD study also demonstrates that in times of economic downturn, cooperation is a key ingredient in countering the pressure and temptation to succumb to calls for the relaxation of merger rules in a bid to achieve other goals. |
В исследовании ЮНКТАД отмечается также, что во времена экономических спадов сотрудничество превращается в один из главных инструментов противодействия давлению и искушению поддаться призывам ослабить контроль за слияниями в интересах решения других задач. |
The session had demonstrated that agreement could be reached and differences bridged even during the most difficult times, and that development remained a priority for the global community. |
Сессия продемонстрировала, что соглашение может быть достигнуто, что разногласия могут быть устранены даже в самые сложные времена и что развитие по-прежнему является приоритетом для мирового сообщества. |
Spain's fulfilment of its commitments to the MDGs and the future sustainable development goals had been demonstrated in word and deed, even during difficult and changing times. |
Выполнение Испанией своих обязательств в отношении достижения ЦРТ и будущих целей в области устойчивого развития было продемонстрировано словом и делом, даже в трудные и меняющиеся времена. |
In the current difficult economic times, her Government understood that addressing the threat of global food insecurity and malnutrition was a humanitarian and moral imperative, one with a direct impact on global security and stability. |
В нынешние тяжелые для экономики времена правительство Соединенных Штатов понимает, что устранение угрозы глобальной продовольственной нестабильности и недоедания является задачей первостепенной важности в гуманитарном и моральном плане, которая самым прямым образом воздействует на глобальную безопасность и стабильность. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that, under his leadership and with the assistance of the Member States, the Committee would work hard to address the varied and complex issues before it during the current challenging times. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что под его руководством и при поддержке государств-членов Комитет приложит все усилия к тому, чтобы рассмотреть в нынешние непростые времена те разнообразные и сложные вопросы, которые стоят на его повестке дня. |
In times of crisis, everyone must be provided with sufficient, not reduced, health services, as the long-term cost of increased poverty and weakened health would otherwise be too great, including in financial terms. |
Во времена кризисов медицинские услуги должны предоставляться каждому человеку в достаточном, а не усеченном объеме, ибо в долгосрочной перспективе цена увеличения масштабов нищеты и ухудшения здоровья будет слишком велика, в том числе с финансовой точки зрения. |
The EC-Nepal WTO assistance project was successfully concluded at the end of 2011 and helped increase the capacity of Nepal to implement its commitments as a WTO member in challenging times. |
Проект по оказанию помощи ВТО ЕС-Непал был успешно завершен в конце 2011 года и помог укрепить потенциал Непала для осуществления его обязательств в качестве члена ВТО в трудные времена. |
It is imperative to prevent the decline in social spending during the hard times of economic downturn because the erosion of human potential and human well-being might have unpredictable negative consequences for social development in the long run. |
Крайне важное значение имеет предотвращение сокращения расходов на социальные нужды в тяжелые времена экономического спада, поскольку эрозия человеческого потенциала и снижение благосостояния человека могут иметь непредсказуемые негативные последствия для социального развития в долгосрочной перспективе. |
The Federal Chancellor takes the clear view that it is a political responsibility, particularly in economically difficult times when many people are looking for someone to blame, to strengthen cohesion and tolerance. |
Федеральный канцлер занял четкую позицию в этом вопросе: повышение уровня единения и терпимости является предметом политической ответственности, особенно в экономически трудные времена, когда многие стараются найти в ком-то причину всех своих бед. |
He looked forward to the successful conclusion of the work of the informal working group, which would produce a strengthened mandate for the challenging times that lay ahead. |
Он надеется, что в результате успешного завершения работы неофициальной рабочей группы будет разработан усиленный мандат, необходимый Организации в предстоящие сложные времена. |
Sweden continues to believe that the Conference ought to be, in principle, the best place for multilateral disarmament negotiations, even if it may be not the only one at all times or under all circumstances. |
Швеция по-прежнему считает, что Конференция должна быть, в принципе, лучшим местом для многосторонних переговоров по разоружению, даже если она, возможно, и не является единственной во все времена и при всех обстоятельствах. |
A phrase of great power, and wisdom, and consolation to the soul in times of need. |
Фраза, в которой заключена огромная сила, мудрость и утешение души в тяжелые времена. |
In this connection, the Assembly pointed out that women are the first to lose their jobs in times of recession and that they continue to suffer unequal access to training and productive assets. |
В этой связи Ассамблея отметила, что женщины первыми теряют работу в трудные времена и продолжают страдать из-за неравного доступа к профессиональной подготовке и производственным активам. |
The significance of small-scale fishing was generally underestimated because of the volume of unreported catch and because it served as an occasional safety net for coastal communities in times of crisis. |
В целом недооценивается и роль мелких рыболовецких хозяйств, что объясняется их неучтенным уловом и использованием прибрежными общинами такого вида промысла лишь только в тяжелые времена за защиты от кризисных последствий. |
Vehicles cause so much congestion that, in some European cities, average traffic speeds at peak times are lower than in the days of the horse-drawn carriage. |
Автомобили создают так много заторов, что в некоторых европейских городах средняя скорость автомобильного движения в часы пик ниже, чем во времена конных экипажей. |