Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времена

Примеры в контексте "Times - Времена"

Примеры: Times - Времена
And despite the hard times, I did not forget to write your memoirs, which, thanks to my fate, are even more astonishing. И несмотря на тяжёлые времена, я не забывал писать свои мемуары, которые благодаря моей судьбе, стали ещё более удивительными.
Let's say we've known times that were more... more serene. Скажем, бывали времена более... более спокойные.
"Achieving serenity in troubled times." "Достижение спокойствия в тяжелые времена"
Sometimes it would be quite funny, and other times he would just irritate people for the sake of it. Иногда это было довольно забавно, а в иные времена он просто сердил людей без причины.
These are the good times, but in just a few months, all this fresh growth will be gone, and the animals will be forced to move on. Сейчас хорошие времена, но всего через несколько месяцев вся эта свежая растительность исчезнет, и животным придётся двигаться дальше.
In such times that you are right, that is wrong - the outcome is one. В такие времена что ты прав, что неправ - исход один.
Are you trying to reference something that happened in Biblical times? Ты пытаешься ссылаться на что-то, что произошло в библейские времена?
One could argue that in extraordinary times the state is justified in taking extraordinary measures. Можно утверждать, что в чрезвычайные времена государство имеет принимать чрезвычайные меры.
How did you maintain hope during those terrible times? Как тебе удавалось сохранять надежду в те кошмарные времена?
It's not a new idea or value but it's one that I certainly think at these times is worth building on. Это не новая идея или ценность, но я думаю, что в эти времена именно на неё стоит опираться.
In times of chaos and uncertainty, when the world feels off balance, we look to those who've stood with us from the beginning. Во времена хаоса и неопределенности, когда мир теряет равновесие, мы смотрим на тех, кто стоял с нами с самого начала.
Boast that in times of need, we found friends! Похвалимся, что в тяжкие времена мы нашли друзей!
If it's a law then it will always be true in all times and all places no matter what the circumstances are. Если это закон, он всегда будет верен, везде и во все времена, независимо от обстоятельств.
A former serviceman, his is the reliable voice that, in these dark and difficult times, the public can respect. Бывший военный, со своим заслуживающим доверия голосом, тот, кого в эти тёмные и трудные времена общество может уважать.
When it's all over we'll go on a binge, just like old times. Когда все закончится, мы устроим пьянку, как в добрые старые времена.
It's just like old times. Здесь всё как в былые времена!
Friendly, friendly times, the olden days. Добрые, добрые времена, былые деньки.
Seems like old times though, dunnit? Совсем как в прежние времена, да?
I hate to say it, but times are hard. Ну, видимо, времена тяжелые, к моему сожалению.
Chaotic times, aren't they? Сумасшедшие времена, не так ли?
To think how difficult it was back in those times to do something as simple as washing your clothes. Подумать только, как в те времена было трудно делать самые простые вещи, например, стирать одежду.
Where I was your safety net in uncertain times? Когда я была твоей страховкой в смутные времена?
It is at our most challenging times that we must very hardest. Сейчас у нас переломные времена и мы должны жульничать как никогда усердно!
I've lived through some hard times, man. Но... У меня были тяжелые времена.
There were humans on Mars in Victorian times? На Марсе были люди в викторианские времена?