And despite the hard times, I did not forget to write your memoirs, which, thanks to my fate, are even more astonishing. |
И несмотря на тяжёлые времена, я не забывал писать свои мемуары, которые благодаря моей судьбе, стали ещё более удивительными. |
Let's say we've known times that were more... more serene. |
Скажем, бывали времена более... более спокойные. |
"Achieving serenity in troubled times." |
"Достижение спокойствия в тяжелые времена" |
Sometimes it would be quite funny, and other times he would just irritate people for the sake of it. |
Иногда это было довольно забавно, а в иные времена он просто сердил людей без причины. |
These are the good times, but in just a few months, all this fresh growth will be gone, and the animals will be forced to move on. |
Сейчас хорошие времена, но всего через несколько месяцев вся эта свежая растительность исчезнет, и животным придётся двигаться дальше. |
In such times that you are right, that is wrong - the outcome is one. |
В такие времена что ты прав, что неправ - исход один. |
Are you trying to reference something that happened in Biblical times? |
Ты пытаешься ссылаться на что-то, что произошло в библейские времена? |
One could argue that in extraordinary times the state is justified in taking extraordinary measures. |
Можно утверждать, что в чрезвычайные времена государство имеет принимать чрезвычайные меры. |
How did you maintain hope during those terrible times? |
Как тебе удавалось сохранять надежду в те кошмарные времена? |
It's not a new idea or value but it's one that I certainly think at these times is worth building on. |
Это не новая идея или ценность, но я думаю, что в эти времена именно на неё стоит опираться. |
In times of chaos and uncertainty, when the world feels off balance, we look to those who've stood with us from the beginning. |
Во времена хаоса и неопределенности, когда мир теряет равновесие, мы смотрим на тех, кто стоял с нами с самого начала. |
Boast that in times of need, we found friends! |
Похвалимся, что в тяжкие времена мы нашли друзей! |
If it's a law then it will always be true in all times and all places no matter what the circumstances are. |
Если это закон, он всегда будет верен, везде и во все времена, независимо от обстоятельств. |
A former serviceman, his is the reliable voice that, in these dark and difficult times, the public can respect. |
Бывший военный, со своим заслуживающим доверия голосом, тот, кого в эти тёмные и трудные времена общество может уважать. |
When it's all over we'll go on a binge, just like old times. |
Когда все закончится, мы устроим пьянку, как в добрые старые времена. |
It's just like old times. |
Здесь всё как в былые времена! |
Friendly, friendly times, the olden days. |
Добрые, добрые времена, былые деньки. |
Seems like old times though, dunnit? |
Совсем как в прежние времена, да? |
I hate to say it, but times are hard. |
Ну, видимо, времена тяжелые, к моему сожалению. |
Chaotic times, aren't they? |
Сумасшедшие времена, не так ли? |
To think how difficult it was back in those times to do something as simple as washing your clothes. |
Подумать только, как в те времена было трудно делать самые простые вещи, например, стирать одежду. |
Where I was your safety net in uncertain times? |
Когда я была твоей страховкой в смутные времена? |
It is at our most challenging times that we must very hardest. |
Сейчас у нас переломные времена и мы должны жульничать как никогда усердно! |
I've lived through some hard times, man. |
Но... У меня были тяжелые времена. |
There were humans on Mars in Victorian times? |
На Марсе были люди в викторианские времена? |