Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времена

Примеры в контексте "Times - Времена"

Примеры: Times - Времена
So there's my first message, that if you are to pass through these turbulent times more or less turbulently, then our success in doing that will in large measure depend on our capacity to bring sensible governance to the global space. Итак, моя первая идея - что если вы собираетесь пережить беспокойные времена более или менее спокойно, то в этом смысле ваш успех будет зависеть от способности наладить разумное управление мировым пространством.
Watkins later developed theories that these alignments were created for ease of overland travel by line-of-sight navigation during neolithic times, and had persisted in the landscape over millennia. Позднее Уоткинсом была выдвинута гипотеза, что эти линии были созданы для удобства сухопутного перемещения и навигации во времена неолита и существовали на протяжении тысячелетий.
The location of the village appears to have been inhabited since ancient times and it is believed that the name Amnatos has Minoan origin. Амнатос возможно был заселён во времена минойской цивилизации, считается что название Амнатос - минойского происхождения.
This is the most famous novel by Ulfat Idilbi, telling a story about a girl who grows up in times of nationwide chaos (1920s), caused by the French occupation. Роман рассказывает историю о девочке Сабрии (героиня романа), которая растет во времена общенационального хаоса (1920-е), вызванного французской оккупацией Сирии.
While desperate times may call for desperate measures, massive US government intervention will also make it difficult in the future to make the case that the state should stay out of the workings of the financial system. В то время как отчаянные времена могут привести к принятию отчаянных мер, масштабное вмешательство американского правительства очень осложнит возможность заявлять в будущем, что государство не должно вмешиваться в работу финансовой системы.
Back in the times of Isaac Newton when people were discovering the laws that drove the universe, they came up with this kind of metaphor of a clockwork universe. ≈ще во времена саака Ќьютона, когда люди открывали законы управл€ющие вселенной, они выдвигали своего рода метафору вселенной-часов.
There have been times where I have just felt my heart break or that I've absorbed too much. Были времена, когда я чувствовал, что сердце разрывается, или что информации слишком много.
In ancient times, particularly under nomadic or semi-nomadic conditions, a farmer's wealth and standing in society was based on the number of cattle he owned. В давние времена, в особенности в условиях кочевого или полукочевого образа жизни, благосостояние животновода и его положение в обществе определялись поголовьем имевшегося у него скота.
During his reign, Lesotho went through some of the most trying times of its history as a sovereign African State completely surrounded by a hostile apartheid regime that had no regard for the worth of people of African origin. В годы его правления Лесото пережило самые трудные времена своей истории как суверенное африканское государство, со всех сторон окруженное враждебным режимом апартеида, который ни во что не ставил людей африканского происхождения.
He paid special tribute to his predecessor, Mr. de Maria y Campos, for his skill and energy in steering the Organization through some of the most difficult times in its history. Он особо отмечает своего предшествен-ника г-на де Мария-и-Кампоса за его умение и энергичность, которые помогали ему руководить Организацией в самые трудные времена в ее исто-рии.
Mr. Mautchy (Democratic Republic of the Congo) paid tribute to the United Nations and its specialized agencies for the outstanding services they had provided to his country even in troubled times. Г-н МОТШИ (Демократическая Республика Конго) благодарит Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения за ту выдающуюся помощь, которую они оказывают его стране и в тяжелые времена.
Then again, obesity is sometimes viewed as a genetically predetermined "normal" predisposition, understood in terms of an evolutionary biological drive to accumulate body fat in order to prevent starvation in times of famine. С другой стороны, тучность иногда рассматривается генетически определенной «нормальной» предрасположенностью, что объясняется эволюционным биологическим стремлением к накоплению телесного жира для предотвращения голодания во времена недостатка пищи.
The first lesson of European unity is that times of crisis must draw the continent closer together, not divide it through protectionism, competitive devaluations, and expulsions of immigrants. Первый урок европейского единства заключается в том, что кризисные времена должны нас сплачивать, а не разделять из-за протекционизма, конкурентной девальвации и ущемления иммигрантов.
The Diadectomorpha seem to have evolved during late Mississippian times, although they only became common after the Carboniferous rainforest collapse and flourished during the Late Pennsylvanian and Early Permian periods. Диадектоморфы, видимо, возникли в верхнем миссисипии, но широкое распространение получили после коллапса каменноугольных лесов и процветали во времена верхнего пенсильвания и нижней перми.
While desperate times may call for desperate measures, massive US government intervention will also make it difficult in the future to make the case that the state should stay out of the workings of the financial system. В то время как отчаянные времена могут привести к принятию отчаянных мер, масштабное вмешательство американского правительства очень осложнит возможность заявлять в будущем, что государство не должно вмешиваться в работу финансовой системы.
In times of crisis, SWFs not only invest a smaller proportion of their portfolios abroad and divest from some foreign holdings, but the total value of their investments tends to shrink as well. Во времена кризиса ГИФы не только инвестируют меньшую долю своего портфеля за границу и изымают иностранные финансовые активы, но и общая стоимость инвестиций ГИФов имеет тенденцию к уменьшению.
Our commitment to the United Nations and to multilateralism will not waver "in times of storm and blustery winds", to quote Camões, the great poet of the Portuguese language. Наша приверженность Организации Объединенных Наций и многостороннему подходу останется непоколебимой «во времена штормов и бушующих ветров», если использовать цитату из Камоэнса, величайшего португальского поэта.
He concluded from the experience of those countries that well-directed public expenditure policy could go a long way in alleviating the hardship suffered by the poor and vulnerable segments of the population, particularly in times of crisis. Из опыта этих стран он смог заключить, что умело направляемая политика государственных расходов может успешно способствовать преодолению тягот, испытываемых бедными и уязвимыми слоями населения, в частности во времена кризиса.
The experience that he had gained over the past three years placed him in a position, in what were uncertain times, to ensure that experienced hands led the Organization. Опыт, полученный им за по-следние три года, даст ему возможность - в эти нестабильные времена - поставить опытные руки у руля Организации.
Yes. In Roman times, they'd get the constructor of the arch to stand right under the arch when the support scaffolding was taken away, just to show that he had faith enough in his own... Во времена Рима конструкторов арок заставляли стоять прямо под их аркой, пока снимались строительные леса, просто чтобы он доказал, что его вера в устойчивость арки...
Ms. Norman Chalet (United States of America) said that her delegation was pleased to note that, even in challenging economic times, the Pension Fund had performed well, reaching an all-time high in the value of its investments. Г-жа Норман Чалет (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация с удовлетворением отмечает, что, даже в трудные времена экономического спада, Пенсионный фонд добивался хороших результатов и сумел достичь рекордного показателя стоимости его активов.
in times of war parts played may alter, the kidnapper sometimes becomes the prisoner! "... во времена войны бывает, что меняются ролями, захватчик иногда становится пленником!"
I often think how times have changed because you see we do all this work just to keep our cows going but now a bit of silage boy and it's all done mechanically and you can go and sit down. Я всегда думаю о том, как времена изменились потому что ты видишь, мы делали всю эту работу только, чтобы держать наших коров в форме, но сейчас немного сельских ребят и все остальное сделано механически, и ты можешь идти и отдыхать.
In these uncertain times, especially having witnessed the atrocious and lawless events which transpired in September, upholding and enforcing the law in all its symbolism and reality is more vital than ever. В эти неопределенные времена, особенно в свете ужасных и противозаконных деяний, совершенных в сентябре, укрепление и утверждение норм права во всем его символизме и реальности является как никогда важным делом.
In times of economic stress and political tensions, there is need for openness and tolerance so that dissatisfaction and discontent can be channelled into constructive dialogue and the search for solutions. Во времена экономических потрясений и политической напряжённости существует особая потребность в открытости и терпимости. Это нужно для того, чтобы разочарование и несогласие выливались в конструктивный диалог и поиск решений.