Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времена

Примеры в контексте "Times - Времена"

Примеры: Times - Времена
Experience has shown that macroeconomic policies tend to be more supportive of development when they are consistently counter-cyclical, such as the accumulation of fiscal buffers in good times which can be used in bad times. Опыт показывает, что макроэкономическая политика способствует развитию, когда она последовательно носит антициклический характер (т.е., в хорошие времена она содействует накоплению фискальных буферных резервов, которые можно использовать в трудные времена).
Secondly, there must be sound banking practice and more effective regulation that looks not just at solvency but at liquidity, at managing and pricing risks for bad times and for good times, together. Во-вторых, необходимы здоровая банковская практика и более эффективное регулирование, которые обеспечивают не только платежеспособность, но и ликвидность, учет и оценку рисков как в хорошие, так и в плохие времена.
Trusted owing to long-standing relationships at the country level, maintained through good times and bad; Ь) пользуемся доверием благодаря давно установившимся отношениям на страновом уровне, поддерживаемым как в хорошие, так и в трудные времена;
Human rights are not a luxury that we can afford in good times and dispense with in difficult ones - such as in times when cooperation to fight terrorism is high on our common agenda. Права человека - это не роскошь, которую мы можем позволить себе в лучшие времена и от которой можем отказаться во времена непростые, например, сегодня, когда приоритетным вопросом нашей повестки дня является сотрудничество в борьбе с терроризмом.
Well, listen, just remember, that love will get you through times of no money better than money will get you through times of no love. Что ж, послушай, просто помни, что лучше с любимой пережить времена безденежья, чем жить при деньгах, но без любви.
He reminds her of good times she's had "оно напоминает ей времена, когда у нее еще что-то было"
You know, times change, Skipper, and men and ships with it. Вы знаете, времена меняются, шкипер, и люди, и корабли вместе с ними.
For better or for worse, in good times and bad... В горе и в радости, в хорошие времена и в плохие...
You know, bad as it was being shot at, the times when Stephen blocked me out of his life were worse. Знаешь, как бы ни было плохо быть пристреленным, времена, когда Стивен выталкивал мня из своей жизни, были хуже.
I've been having some rough times lately, okay? мен€ были плохие времена, понимаешь?
Sir... All these years policing together hereabouts, there were times when we had to go further than we... well, than the law allowed. Сэр Все эти годы мы работаем здесь и там Были времена, когда пришлось преодолеть В рамках закона.
There were some good times, too. Были и хорошие времена, разве нет?
Those men saw hard, bitter times, Dewey Crowe, but they also saw a future. А эти люди видели трудные, горькие времена, Дьюи Кроу, но ещё они видели будущее.
but in times like these, you really need to keep your strength up. но в такие времена вам действительно нужно быть сильным.
Said times were tough on the docks. говорил, что в доках тяжелые времена.
I'm sorry for the lengths we go to to have a meeting, but these are the times we live in. Прошу прощения за то, что мы так долго шли к нашей встрече, но такие уж времена сейчас.
we did have our good times. У нас были и хорошие времена.
I know there were times when you wanted to come back here, but you didn't because of me. Я знаю, бывали времена, когда ты хотел вернуться сюда, но не возвращался из-за меня.
And she told me, even during bad times, to always remember that the best was yet to come. Она сказала, чтобы даже в худшие времена я помнила, что все лучшее впереди.
But in these times, it will also become a weapon against the very evil that seeks to banish it from the world. Но в эти темные времена, он также станет оружием в борьбе со злом, которое пытается изгнать его из этого мира.
I'm just saying it's just like old times - mystery threats, hiding from the Feds. Просто говорю, что всё как в старые добрые времена... загадочные угрозы, игра в прятки с федералами.
But in times like these, well, it should be fought by another kind of evil. Но в такие времена, что ж, с ним остаётся сражаться иному злу.
See-see, we got a bunch of debris over by the church, and in times like these, we need a clear path to the Lord. Смотрите, смотрите, там куча мусора за церковью, и в такие времена как эти, мы нуждаемся в чистой тропе Господа.
This is like old times again, you know? Как в старые добрые времена, помнишь?
But in times like this, I find one thing really helps me through. Но в такие времена, мне помогала лишь одна вещь.