Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времена

Примеры в контексте "Times - Времена"

Примеры: Times - Времена
And, unfortunately, in troubled times, people do not look for the best... Да и к сожалению, в такие сложные времена люди не надеются на лучшее
And you said when we started this, It would be just like old times, but right now, You're acting like the bad guy, not him. Когда мы взяли это дело, ты сказал, что всё будет как в старые времена, но сейчас на негодяя больше похож ты, а не он.
But I'm uneasy with surprises at the best of times and I wonder if the whole exercise is entirely appropriate. Только я и в лучшие времена не любил сюрпризов, и не уверен, прилично ли всё это.
People in tough economic times are saying, "The hell with it!" В тяжелые для экономики времена люди говорят: "Чёрт с ним со всем"!
That he could stay here with his old man and help to run the farm through the good times and the bad. Что он останется со своим стариком и будет помогать мне на ферме, как в хорошие времена, так и в плохие.
So I think for all the times she said no to me, Поэтому я думаю, что за все те времена, когда она говорила мне "нет"
Seems like old times, doesn't it? Как в старые добрые времена, да?
In times like these, when everything is uncertain, every conservative person should have a substantial part of his fortune... within arm's reach. В теперешние времена, когда ни в чем нельзя быть уверенным, каждый консервативный человек должен держать существенную часть своего состояния... на расстоянии вытянутой руки.
All the times we've walked down this street, I ever do this? За все времена, когда мы проходили по этой улице, я когда-нибудь делал так?
"These children are grateful to their Swedish benefactors - for their sacrifices in these times of hardship." Эти дети благодарны своим шведским благодетелям за их бескорыстную самоотверженность в эти трудные времена .
I thought we were through the hard times, you know? Я думала, что мы прошли через тяжелые времена.
Resilience is a key attribute in these dark times, and if you can't survive our selection process, you won't survive in the job. Настойчивость является ключевой чертой в наши темные времена, и если вы не сможете преодолеть процесс отбора, то вам не справиться и с работой.
Well, in these hard times, people pay what, 30-40 bucks? И, в эти трудные времена, сколько тратят, 30-40 баксов?
Or as the Greeks in the ancient times would say... ли, как говорили древние греки в античные времена:
This patrol fantasy that you're playing out - You want it be like it was, like old times. Эти твои фантазии насчёт патрулирования... ты хочешь, чтобы все было как прежде, как в старые времена.
He also thanked the staff of the Investment Management Division, as well as the Fund's advisers, who had supported the Fund on a continuous basis especially during the current turbulent and uncertain times. Он также поблагодарил сотрудников Отдела управления инвестициями, а также консультантов Фонда, которые неизменно оказывали ему поддержку, даже в нынешние беспокойные и нестабильные времена.
Given that the existence of minorities was most threatened in times of great societal change, as was being experienced in several regions, it was vital for religious minorities to be paid special attention. Учитывая, что существование меньшинств подвергается наибольшей опасности во времена социальных перемен, как это было отмечено в ряде регионов, необходимо уделять особое внимание проблемам религиозных меньшинств.
Inter-mission cooperation was proving also to be effective in crafting regional approaches to regional issues, in optimizing the use of scarce military assets and temporarily alleviating, in times of crisis, the impact of critical gaps. Сотрудничество между миссиями также является эффективным средством для разработки региональных подходов к решению региональных вопросов, оптимизации использования ограниченных военных ресурсов и временного смягчения - во времена кризисов - воздействия серьезных недостатков.
We affirm our responsibility to respect international humanitarian law at all times including, without prejudice to the ongoing application of the rules not enumerated here, the responsibilities to: мы подтверждаем нашу ответственность за соблюдение норм международного гуманитарного права во все времена, в том числе - без ущерба для дальнейшего применения норм, которые не перечислены здесь, - следующих обязанностей:
National statistical offices noted that in times of economic and financial difficulty, such as the recent global financial crisis, timeliness and frequency of data are important for early warning of vulnerability and exposure to global economic shocks. Представители национальных статистических учреждений отметили, что во времена экономических и финансовых трудностей, такие как недавний мировой финансовый кризис, своевременность и периодичность данных являются важными для раннего предупреждения относительно уязвимости и подверженности глобальным экономическим потрясениям.
Its universality through different times and places indicates that it cuts across all boundaries of human culture: wherever culture has existed and still exists, acts of violence have been and are being perpetrated against women. Существование таких актов насилия в разные времена и в разных местах свидетельствует об универсальной природе, простирающейся до самых пределов человеческой культуры: там, где была и есть культура, там совершались и совершаются акты насилия в отношении женщин.
We know that these are times of great political complexity, but we also know that multilateral forums are, by their very nature, the places in which to work towards peace and international security. Мы знаем, что мы переживаем времена больших политических осложнений, но мы знаем и то, что по своей природе многосторонние сферы являются площадками для работы на благо мира и международной безопасности.
A system that requires banks to accumulate more substantial buffers in good times so that they can let them run down in bad times makes sense both from a micro viewpoint and from a macro viewpoint. Система, которая требует, чтобы банки накопили более существенные запасы в хорошие времена, чтобы они могли позволить им уменьшаться в тяжелые времена, имеет смысл как с точки зрения микро-, так и с точки зрения макроэкономики.
I come to address the Assembly in the twilight of the twentieth century, where we seem to be, in the words of Charles Dickens, at "the best of times" and at "the worst of times". Я выступаю в Ассамблее на исходе ХХ столетия, когда мы, похоже, переживаем, по словам Чарльза Диккенса, "лучшие времена" и "худшие времена".
In times as turbulent as these, times of sin and temptation, times of tempestuous political unrest, who will guarantee your safety from the horrors of Hell? Во времена таких потрясений, как эти, во времена грехов и искушений, во времена бурных политических невзгод, кто обеспечит вам защиту от сущего ада?