But it had seemed to be a tribal memory or a type of behaviour belonging to other, none too remote times in the history of Europe itself. |
Но это казалось частью «племенной памяти» или типом поведения, характерным для других, в еще не столь отдаленные времена в истории самой Европы. |
However, looking back through the history of the CD, there have been times when ideas were exhausted and a new momentum was needed to spur the Conference into action. |
И все же, окидывая взором историю КР, можно заметить, что тут бывали времена, когда идеи истощались и нужна была новая динамика, дабы подтолкнуть Конференцию к действию. |
Additionally, a consortium of Dutch non-governmental organizations is raising funds among the general public to enable its members to express their solidarity with the people of Pakistan in these difficult times. |
Кроме того, консорциум голландских неправительственных организаций проводит кампанию по сбору средств среди населения, с тем чтобы ее члены могли выразить солидарность с народом Пакистана в эти трудные времена. |
Let me reiterate once again our solidarity with the Pakistani people, in the hope that, with help from all of us, they will overcome these difficult times and successfully recover. |
Позвольте мне вновь выразить нашу солидарность с народом Пакистана в надежде на то, что при нашей поддержке он сможет преодолеть эти трудные времена и добиться успешного восстановления. |
While the major goal of fiscal policy is counter-cyclical demand management, it should also take into account the need to build fiscal buffers in good times that allow a response to financial system stress. |
Хотя основная цель фискальной политики заключается в контрциклическом регулировании спроса, она должна также учитывать необходимость своевременного создания в добрые времена фискальных резервов, которые позволяли бы реагировать на стрессы финансовой системы. |
At the same time I would like to pay my tribute to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his outstanding efforts in leading the Organization in these trying times. |
В то же время я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю г-ну Пан Ги Муну за его выдающиеся усилия по руководству Организацией Объединенных Наций в эти трудные времена. |
Enterprises are more open to cooperative arrangements and procedures in times of crisis than in boom periods, also because they do not require large-scale investments and could be rapidly put in place. |
Во времена кризиса компании более открыты для заключения соглашений о сотрудничестве и процедурах взаимодействия, чем в периоды процветания, поскольку они не требуют широкомасштабных инвестиций и могут быть быстро введены в действие. |
The fact that New Zealand faces difficult economic times - it was the first OECD country to officially go into the latest recession - makes maximising women's contribution even more urgent. |
Тот факт, что Новая Зеландия переживает трудные экономические времена - будучи первой из стран ОЭСР, которая официально вступила в рецессию, - делает вопрос полного использования вклада женщин еще более актуальным. |
If these are not regarded as propitious times for such a meeting, must we resign ourselves to continuing stagnation in multilateral disarmament affairs? |
И если нынешние времена не считаются благоприятными для проведения такой встречи, то не должны ли мы примириться с продолжающимся застоем в сфере многостороннего разоружения? |
This involves implementing minimum safety nets to assist the population in difficult times, to ensure that they can continue to provide their essential contribution to food security in the future. |
Это предполагает создание минимальных сетей социальной защиты для оказания населению помощи в тяжелые времена, чтобы оно могло продолжать вносить важный вклад в укрепление продовольственной безопасности в будущем. |
Past experience shows that, in times of economic downturn, some Governments opt to protect health spending or even increase it, while others shift away from investments in the social sector, often harming public health, development and security. |
Прошлый опыт показывает, что во времена экономического спада некоторые правительства делают выбор в пользу сохранения или даже увеличения расходов на здравоохранение, в то время как другие отказываются от инвестиций в социальный сектор, зачастую нанося ущерб охране здоровья населения, развитию и безопасности. |
While the focus needs to be on achieving results, in times of crisis it may be the "poor performers" who need the most help. |
Хотя основное внимание необходимо уделять достижению результатов, во времена кризиса в особой помощи нуждаются именно те, кто демонстрирует «неудовлетворительные показатели». |
It is particularly important in times of global economic and financial crisis when savings and rational use of energy becomes one of the highest priorities for economic development. |
Исключительно важно, чтобы во времена глобального экономического и финансового кризиса, сбережение и рациональное использование энергии стали одним из главных приоритетов экономического развития. |
During the current crisis, in these times of great volatility and anxiety, as the United Nations Secretary-General recently pointed out, while addressing climate issues, that the challenges of the melting icecaps should not be overshadowed by the meltdown of the financial markets. |
Как отметил недавно Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, говоря о проблемах климата, в нынешних условиях кризиса, во времена крайней нестабильности и тревоги проблема таяния ледников не должна уходить на второй план из-за обвала на финансовых рынках. |
Competition law should not be relaxed during times of economic troubles; competition regimes should have the capacity to cater for the additional pressures brought about by a recession. |
Во времена экономических трудностей нельзя ослаблять режим применения законодательства в области конкуренции; режимы регулирования конкуренции должны выдерживать дополнительное давление в периоды кризисов. |
The link between competition policy and economic growth was particularly important in times of crisis, as it stimulated innovation, allowed for efficient allocation of resources, and offered a wider choice of products and services. |
Связь между политикой по вопросам конкуренции и экономическим ростом во времена кризисов приобретает особое значение, поскольку именно такая политика стимулирует новаторство, обеспечивает эффективное распределение ресурсов и расширяет номенклатуру предлагаемых товаров и услуг. |
Also, in times of economic crisis, a country may alter specific components of its investment policies for a temporary period due to employment concerns. |
Кроме того, во времена экономических кризисов страны могут менять отдельные компоненты своей инвестиционной политики на какой-то период, стремясь не допустить потери рабочих мест. |
Policies that provide for social protection in times of adversity and reduce unacceptable levels of deprivation are important for the least developed countries for both reducing poverty and protecting the population from the risk of falling into poverty as a result of unexpected shocks or disasters. |
Для наименее развитых стран важна политика, обеспечивающая социальную защиту во времена невзгод и ведущая к снижению уровня неприемлемо тяжелых лишений как в интересах борьбы в бедностью, так и для защиты населения от риска обнищания в результате неожиданных потрясений или стихийных бедствий. |
His delegation had hoped that the Committee would have respected the great diversity in societies and acknowledged that not all rules were suitable in all societies at all times. |
Его делегация надеется, что Комитет будет уважать широкое разнообразие в обществах и признает, что не все нормы являются подходящими ко всем обществам во все времена. |
These are times that define a future, that are meant to be promising for all and that should be a time to shed sinful or unilateral interests. |
В такие времена определяется будущее, которое должно быть многообещающим для всех, и в такие моменты надо забыть о греховных или келейных интересах. |
These things have happened to many countries at various times, but they have all happened to us, in our country, during our history. |
В разные времена с этими трудностями сталкивались многие страны, но нам, нашей стране, довелось пережить все это на протяжении нашей истории. |
The fight against poverty and inequality, as was recalled at the inaugural meeting of this session of the General Assembly by the President of Brazil, Dilma Rousseff, has proven to be the strongest economic policy in these difficult times. |
Борьба с нищетой и неравенством, как говорила на первом заседании этой сессии Генеральной Ассамблеи президент Бразилии Дилма Роуссефф, оказывается наиболее эффективной экономической политикой в эти трудные времена. |
During these difficult times, and facing challenges to our existing world order, we can ill afford to isolate any nation that has the capacity to assist in our struggles. |
В эти трудные времена, сталкиваясь с проблемами, касающимися нашего существующего мирового порядка, мы вряд ли можем позволить себе изолировать любое государство, которое способно оказать нам помощь в нашей борьбе. |
May I also express my gratitude for the efforts and leadership of the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, who has skilfully guided our Organization in these difficult and demanding times. |
Позвольте мне также выразить признательность за усилия и руководящую роль Генеральному секретарю г-ну Пан Ги Муну, который умело руководит нашей Организацией в эти сложные и неспокойные времена. |
As a consequence, my Government has no other option apart from streamlining and containing its national recurrent budget to a sustainable level so as to enable the provision of basic services to its people during these difficult times. |
Теперь у нашего правительства нет другого выхода, кроме как упорядочить наш периодический бюджет, чтобы в эти непростые времена поддерживать на устойчивом уровне предоставление населению базовых услуг. |